| Chansons populaires bulgares | |||
| Български народни песни | |||
| Alphabet cyrillique | Alphabet latin | ||
| Accueil } Verkovitch, Chansons populaires des Bulgares macédoniens } Ô Karafila, ô oiselle matinale… | |||
| «К | АРАФИЛО, рано пиле ! | «Ô | KARAFILA, ô oiselle matinale ! | |
| И га легнеш, дал’ ме сониш ? | Quand tu te couches, est-ce que tu rêves à moi ? | |||
| — Та що ми си да те сона ! | — Et que m’es-tu pour que je rêve à toi ! | |||
| — Ами язи сирак що да река : | — Mais moi, le pauvre, que te dirai-je : | |||
| 5 | лю да легна, тебе сона, | il suffit que je me couche pour que je rêve à toi, | ||
| че станахме до два пилца, | en mon rêve, nous sommes devenus deux oisillons, | |||
| до два пилца яребици, | deux oisillons, deux perdrix, | |||
| та летнахме, пролетнахме, | et nous nous sommes envolés, avons pris l’essort, | |||
| кундисаме тука доло, | nous nous sommes posés ici-bas, | |||
| 10 | тука доло чаирити, | ici-bas dans la prairie, | ||
| яла мудро не седохме, | mais nous ne sommes pas restés assis sagement, | |||
| разбъркаме дребно сено, | nous avons mis en désordre le menu foin, | |||
| видоха ни косаджие, | les faucheurs nous ont vus, | |||
| надигнаха остре косе. | ils ont levé leurs faux tranchantes. | |||
| 15 | Та летнахме, пролетнахме, | Et nous nous sommes envolés, avons pris l’essort, | ||
| кундисаме тука доло, | nous nous sommes posés ici-bas, | |||
| тука доло пшениците, | ici-bas dans le champ de blé, | |||
| яла мудро не седохме, | mais nous ne sommes pas restés assis sagement, | |||
| разбъркаме пшеницата, | nous avons mis en désordre le blé, | |||
| 20 | видоха ни уракчие, | les laboureurs nous ont vus, | ||
| надигоха сърповите. | ils ont levé leurs faucilles. | |||
| Та летнахме, пролетнахме, | Et nous nous sommes envolés, avons pris l’essort, | |||
| кундисаме тука доло, | nous nous sommes posés ici-bas, | |||
| тука доло а в лозете, | ici-bas dans le vignoble, | |||
| 25 | яла мудро не седохме, | mais nous ne sommes pas restés assis sagement, | ||
| сурониме бело грозде, | nous avons égrainé le raisin blanc, | |||
| видоха ни пударето, | les gardiens du vignoble nous ont vus, | |||
| надигнаха тенки пушки, | ils ont levé leurs fins fusils, | |||
| разласкаха тенки пушки. | ils ont déchargé leurs fins fusils. | |||
| 30 | Та летнахме, пролетнахме, | Et nous nous sommes envolés, avons pris l’essort, | ||
| отидохме тука доло, | nous sommes allés ici-bas, | |||
| тука доло край реката, | ici-bas au bord de la rivière, | |||
| яла мудро не седохме, | mais nous ne sommes pas restés assis sagement, | |||
| разбъркаме студна йода, | nous avons mis en désordre l’eau fraîche, | |||
| 35 | видоха ни, бре, момите, | or çà, les jeunes filles nous ont vus, | ||
| та ни нази разпудиха. » | et elles nous ont chassés. » | |||
Traduction inédite Mise à jour le 23 janvier 2008 | Libre de droits |