Chansons populaires bulgares
Bălgarski narodni pesni
Alphabet cyrilliqueAlphabet latin
Accueil } Verkovitch, Chansons populaires des Bulgares macédoniens } Ô Karafila, ô oiselle matinale…
«KARAFILO, rano pile !«Ô KARAFILA, ô oiselle matinale !
I ga legnech, dal’ me sonich ?Quand tu te couches, est-ce que tu rêves à moi ?
Ta chto mi si da te sona !— Et que m’es-tu pour que je rêve à toi !
Ami yazi sirak chto da reka :— Mais moi, le pauvre, que te dirai-je :
5lyou da legna, tebe sona,il suffit que je me couche pour que je rêve à toi,
tche stanahme do dva piltsa,en mon rêve, nous sommes devenus deux oisillons,
do dva piltsa yarebitsi,deux oisillons, deux perdrix,
ta letnahme, proletnahme,et nous nous sommes envolés, avons pris l’essort,
koundissame touka dolo,nous nous sommes posés ici-bas,
10touka dolo tchaïriti,ici-bas dans la prairie,
yala moudro ne sedohme,mais nous ne sommes pas restés assis sagement,
razbărkame drebno seno,nous avons mis en désordre le menu foin,
vidoha ni kossadjie,les faucheurs nous ont vus,
nadignaha ostre kosse.ils ont levé leurs faux tranchantes.
15Ta letnahme, proletnahme,Et nous nous sommes envolés, avons pris l’essort,
koundissame touka dolo,nous nous sommes posés ici-bas,
touka dolo pchenitsite,ici-bas dans le champ de blé,
yala moudro ne sedohme,mais nous ne sommes pas restés assis sagement,
razbărkame pchenitsata,nous avons mis en désordre le blé,
20vidoha ni ouraktchie,les laboureurs nous ont vus,
nadigoha sărpovite.ils ont levé leurs faucilles.
Ta letnahme, proletnahme,Et nous nous sommes envolés, avons pris l’essort,
koundissame touka dolo,nous nous sommes posés ici-bas,
touka dolo a v lozete,ici-bas dans le vignoble,
25yala moudro ne sedohme,mais nous ne sommes pas restés assis sagement,
souronime belo grozde,nous avons égrainé le raisin blanc,
vidoha ni poudareto,les gardiens du vignoble nous ont vus,
nadignaha tenki pouchki,ils ont levé leurs fins fusils,
razlaskaha tenki pouchki.ils ont déchargé leurs fins fusils.
30Ta letnahme, proletnahme,Et nous nous sommes envolés, avons pris l’essort,
otidohme touka dolo,nous sommes allés ici-bas,
touka dolo kray rekata,ici-bas au bord de la rivière,
yala moudro ne sedohme,mais nous ne sommes pas restés assis sagement,
razbărkame stoudna yoda,nous avons mis en désordre l’eau fraîche,
35vidoha ni, bre, momite,hé ! les jeunes filles nous ont vus,
ta ni nazi razpoudiha. »et elles nous ont chassés. »
Source
Verkovitch [1966], № 30.

Traduction inédite

Mise à jour le 1er août 2008

Libre de droits

commentaires@chansonsbulgares.org