| Chansons populaires bulgares | |||
| Bălgarski narodni pesni | |||
| Alphabet cyrillique | Alphabet latin | ||
| Accueil } Verkovitch, Chansons populaires des Bulgares macédoniens } Ô Karafila, ô oiselle matinale… | |||
| «K | ARAFILO, rano pile ! | «Ô | KARAFILA, ô oiselle matinale ! | |
| I ga legnech, dal’ me sonich ? | Quand tu te couches, est-ce que tu rêves à moi ? | |||
| — Ta chto mi si da te sona ! | — Et que m’es-tu pour que je rêve à toi ! | |||
| — Ami yazi sirak chto da reka : | — Mais moi, le pauvre, que te dirai-je : | |||
| 5 | lyou da legna, tebe sona, | il suffit que je me couche pour que je rêve à toi, | ||
| tche stanahme do dva piltsa, | en mon rêve, nous sommes devenus deux oisillons, | |||
| do dva piltsa yarebitsi, | deux oisillons, deux perdrix, | |||
| ta letnahme, proletnahme, | et nous nous sommes envolés, avons pris l’essort, | |||
| koundissame touka dolo, | nous nous sommes posés ici-bas, | |||
| 10 | touka dolo tchaïriti, | ici-bas dans la prairie, | ||
| yala moudro ne sedohme, | mais nous ne sommes pas restés assis sagement, | |||
| razbărkame drebno seno, | nous avons mis en désordre le menu foin, | |||
| vidoha ni kossadjie, | les faucheurs nous ont vus, | |||
| nadignaha ostre kosse. | ils ont levé leurs faux tranchantes. | |||
| 15 | Ta letnahme, proletnahme, | Et nous nous sommes envolés, avons pris l’essort, | ||
| koundissame touka dolo, | nous nous sommes posés ici-bas, | |||
| touka dolo pchenitsite, | ici-bas dans le champ de blé, | |||
| yala moudro ne sedohme, | mais nous ne sommes pas restés assis sagement, | |||
| razbărkame pchenitsata, | nous avons mis en désordre le blé, | |||
| 20 | vidoha ni ouraktchie, | les laboureurs nous ont vus, | ||
| nadigoha sărpovite. | ils ont levé leurs faucilles. | |||
| Ta letnahme, proletnahme, | Et nous nous sommes envolés, avons pris l’essort, | |||
| koundissame touka dolo, | nous nous sommes posés ici-bas, | |||
| touka dolo a v lozete, | ici-bas dans le vignoble, | |||
| 25 | yala moudro ne sedohme, | mais nous ne sommes pas restés assis sagement, | ||
| souronime belo grozde, | nous avons égrainé le raisin blanc, | |||
| vidoha ni poudareto, | les gardiens du vignoble nous ont vus, | |||
| nadignaha tenki pouchki, | ils ont levé leurs fins fusils, | |||
| razlaskaha tenki pouchki. | ils ont déchargé leurs fins fusils. | |||
| 30 | Ta letnahme, proletnahme, | Et nous nous sommes envolés, avons pris l’essort, | ||
| otidohme touka dolo, | nous sommes allés ici-bas, | |||
| touka dolo kray rekata, | ici-bas au bord de la rivière, | |||
| yala moudro ne sedohme, | mais nous ne sommes pas restés assis sagement, | |||
| razbărkame stoudna yoda, | nous avons mis en désordre l’eau fraîche, | |||
| 35 | vidoha ni, bre, momite, | hé ! les jeunes filles nous ont vus, | ||
| ta ni nazi razpoudiha. » | et elles nous ont chassés. » | |||
Traduction inédite Mise à jour le 1er août 2008 | Libre de droits |