| Chansons populaires bulgares | |||
| Български народни песни | |||
| Alphabet cyrillique | Alphabet latin | ||
| Accueil } Verkovitch, Chansons populaires des Bulgares macédoniens } Ma chère jeune fille, ma belle… | |||
| «Д | ЕВОЙЧЕ мило, хубаво ! | «M | A chère jeune fille, ma belle ! | |
| Море, ка се дума думахме | Or çà, quand nous avons convenu | |||
| наедно да вечераме, | que nous souperons ensemble, | |||
| по-близо да се думаме, | que nous converserons de plus près, | |||
| 5 | оти ми, мори, не дойде ? | or çà, pourquoi n’es-tu pas venue ? | ||
| — Юначе, луда гидио ! | — Mon brave, mon jeune fou ! | |||
| Дребна ми роса заросло, | Une fine rosée est tombée, | |||
| милна ме майка не пустна : | ma chère mère ne m’a pas laissée : | |||
| “Седи ми, керко, ми ходиш, | “Reste assise, ma fille, n’y va pas ; | |||
| 10 | дребна е роса заросло, | une fine rosée est tombée, | ||
| ке ти истопе саята, | elle trempera ta robe blanche, | |||
| саята маскалена. | ta robe blanche ornée. | |||
| Лудо и порти затворило, | Ton jeune fou a fermé les portes, | |||
| девери куче пустнали, | les beaux-frères ont lâché le chien, | |||
| 15 | седи ми, керко, ми ходиш”. | reste assise, ma fille, n’y va pas”. | ||
| — Девойче мило, хубаво ! | — Ma chère jeune fille, ma belle ! | |||
| Море, от Бога да найдеш ! | Or çà, que Dieu te confonde ! | |||
| По пиле хабер да пустнеш | Que n’as-tu envoyé un message par un oiseau | |||
| да ти допустнам кепето, | pour que je t’envoie ma pèlerine, | |||
| 20 | да си завиеш саята, | pour que tu couvres ta robe blanche, | ||
| саята маскалена. | ta robe blanche ornée. | |||
| На Петрич е предена, | Elle a été filée à Petritch, | |||
| на София ми е ткаяна, | elle a été tissée à Sofiya, | |||
| на бел ми Дунав белена. » | elle a été blanchie dans le blanc Danube. » | |||
Traduction inédite Mise à jour le 24 juillet 2008 | Libre de droits |