| Chansons populaires bulgares | |||
| Bălgarski narodni pesni | |||
| Alphabet cyrillique | Alphabet latin | ||
| Accueil } Verkovitch, Chansons populaires des Bulgares macédoniens } Ma chère jeune fille, ma belle… | |||
| «D | EVOYTCHE milo, houbavo ! | «M | A chère jeune fille, ma belle ! | |
| More, ka se douma doumahme | Or çà, quand nous avons convenu | |||
| naedno da vetcherame, | que nous souperons ensemble, | |||
| po-blizo da se doumame, | que nous converserons de plus près, | |||
| 5 | oti mi, mori, ne doyde ? | or çà, pourquoi n’es-tu pas venue ? | ||
| — Younatche, louda guidio ! | — Mon brave, mon jeune fou ! | |||
| Drebna mi rossa zaroslo, | Une fine rosée est tombée, | |||
| milna me mayka ne poustna : | ma chère mère ne m’a pas laissée : | |||
| “Sedi mi, kerko, mi hodich, | “Reste assise, ma fille, n’y va pas ; | |||
| 10 | drebna e rossa zaroslo, | une fine rosée est tombée, | ||
| ke ti istope sayata, | elle trempera ta robe blanche, | |||
| sayata maskalena. | ta robe blanche ornée. | |||
| Loudo i porti zatvorilo, | Ton jeune fou a fermé les portes, | |||
| deveri koutche poustnali, | les beaux-frères ont lâché le chien, | |||
| 15 | sedi mi, kerko, mi hodich”. | reste assise, ma fille, n’y va pas”. | ||
| — Devoytche milo, houbavo ! | — Ma chère jeune fille, ma belle ! | |||
| More, ot Boga da naydech ! | Or çà, que Dieu te confonde ! | |||
| Po pile haber da poustnech | Que n’as-tu envoyé un message par un oiseau | |||
| da ti dopoustnam kepeto, | pour que je t’envoie ma pèlerine, | |||
| 20 | da si zaviech sayata, | pour que tu couvres ta robe blanche, | ||
| sayata maskalena. | ta robe blanche ornée. | |||
| Na Petritch e predena, | Elle a été filée à Petritch, | |||
| na Sofiya mi e tkayana, | elle a été tissée à Sofiya, | |||
| na bel mi Dounav belena. » | elle a été blanchie dans le blanc Danube. » | |||
Traduction inédite Mise à jour le 24 juillet 2008 | Libre de droits |