| Chansons populaires bulgares | |||
| Български народни песни | |||
| Alphabet cyrillique | Alphabet latin | ||
| Accueil } Verkovitch, Chansons populaires des Bulgares macédoniens } Ô chère fille aux yeux noirs… | |||
| Й | О мила моме църноока ! | Ô | CHÈRE fille aux yeux noirs ! | |
| Снощи мина край вашите, | Hier soir je suis passé près de vos, | |||
| край вашите мали порти. | près de vos petites portes. | |||
| Порти биха отворени, | Les portes avaient été ouvertes, | |||
| 5 | двори биха разметени. | la cour avait été balayée. | ||
| Реко, душо, да излезеш, | Je t’ai appelée, mon âme, pour que tu sortes, | |||
| да излезеш — не излезе, | pour que tu sortes — tu n’es point sortie, | |||
| лю излезе момината майка | mais la mère de la fille, ta mère est sortie | |||
| с фенер, бор’на на ръките, | avec une lanterne, une torche dans les mains, | |||
| 10 | та ми фати бърза коня, | et elle a pris les rênes de mon cheval rapide, | ||
| йоди, йоди дури дома. | elle m’a mené, mené jusqu’à votre maison. | |||
| Та ми кладе стол да стопна, | Et elle lui plaça un tabouret pour mettre pied, | |||
| столо стои, той не слева. | le tabouret resta là, il ne descendit pas ! | |||
| И ми кладе леб да яда, | Et elle lui donna du pain à manger, | |||
| 15 | лебо зева, та не яде ! | il prit le pain et il ne le mangea pas ! | ||
| Та му тури чаша вино, | Et elle lui présenta un verre de vin, | |||
| чаша дига, вино не пие ! | il leva le verre, il ne toucha pas au vin ! | |||
| На Богом се верно моли : | Il implora Dieu dévotement : | |||
| « Йой, Боже ли, мили Боже ! | « Ô Dieu, ô cher Dieu ! | |||
| 20 | Я подухни тихин ветер, | Lève donc un vent doux, | ||
| да зароси дребна роса, | qu’une fine rosée tombe, | |||
| да изгаси борината, | qu’elle éteigne la torche, | |||
| да целивам малкая мома. » | que j’embrasse la jeune fille. » | |||
| Още речта не дорече, | Il n’avait pas encore fini de parler, | |||
| 25 | де подуна тихин ветер, | qu’un vent doux se leva on ne sait d’où, | ||
| та изгаси борината. | et il éteignit la torche. | |||
| Пригърна га, целива га | Il étreignit la fille, il l’embrassa | |||
| мегю нейни църни йочи | entre ses yeux noirs | |||
| на нейното бело лице. | sur son visage blanc. | |||
Traduction inédite Mise à jour le 24 juillet 2008 | Libre de droits |