| Chansons populaires bulgares | |||
| Bălgarski narodni pesni | |||
| Alphabet cyrillique | Alphabet latin | ||
| Accueil } Verkovitch, Chansons populaires des Bulgares macédoniens } Ô chère fille aux yeux noirs… | |||
| Y | O mila mome tsărnooka ! | Ô | CHÈRE fille aux yeux noirs ! | |
| Snochti mina kray vachite, | Hier soir je suis passé près de vos, | |||
| kray vachite mali porti. | près de vos petites portes. | |||
| Porti biha otvoreni, | Les portes avaient été ouvertes, | |||
| 5 | dvori biha razmeteni. | la cour avait été balayée. | ||
| Reko, doucho, da izlezech, | Je t’ai appelée, mon âme, pour que tu sortes, | |||
| da izlezech — ne izleze, | pour que tu sortes — tu n’es point sortie, | |||
| lyou izleze mominata mayka | mais la mère de la fille, ta mère est sortie | |||
| s fener, bor’na na răkite, | avec une lanterne, une torche dans les mains, | |||
| 10 | ta mi fati bărza konya, | et elle a pris les rênes de mon cheval rapide, | ||
| yodi, yodi douri doma. | elle m’a mené, mené jusqu’à votre maison. | |||
| Ta mi klade stol da stopna, | Et elle lui plaça un tabouret pour mettre pied, | |||
| stolo stoï, toy ne sleva. | le tabouret resta là, il ne descendit pas ! | |||
| I mi klade leb da yada, | Et elle lui donna du pain à manger, | |||
| 15 | lebo zeva, ta ne yade ! | il prit le pain et il ne le mangea pas ! | ||
| Ta mou touri tchacha vino, | Et elle lui présenta un verre de vin, | |||
| tchacha diga, vino ne pie ! | il leva le verre, il ne toucha pas au vin ! | |||
| Na Bogom se verno moli : | Il implora Dieu dévotement : | |||
| « Yoy, Boje li, mili Boje ! | « Ô Dieu, ô cher Dieu ! | |||
| 20 | Ya podouhni tihin veter, | Lève donc un vent doux, | ||
| da zarossi drebna rossa, | qu’une fine rosée tombe, | |||
| da izgassi borinata, | qu’elle éteigne la torche, | |||
| da tselivam malkaya moma. » | que j’embrasse la jeune fille. » | |||
| Ochte retchta ne doretche, | Il n’avait pas encore fini de parler, | |||
| 25 | de podouna tihin veter, | qu’un vent doux se leva on ne sait d’où, | ||
| ta izgassi borinata. | et il éteignit la torche. | |||
| Prigărna ga, tseliva ga | Il étreignit la fille, il l’embrassa | |||
| meguyou neyni tsărni yotchi | entre ses yeux noirs | |||
| na neynoto belo litse. | sur son visage blanc. | |||
Traduction inédite Mise à jour le 24 juillet 2008 | Libre de droits |