| Chansons populaires bulgares | |||
| Български народни песни | |||
| Alphabet cyrillique | Alphabet latin | ||
| Accueil } Verkovitch, Chansons populaires des Bulgares macédoniens } Ô Vicha, ô Vicha aux yeux noirs… | |||
| В | ИШО, Вишо църноока ! | Ô | VICHA, ô Vicha aux yeux noirs ! | |
| Море, чула си, или не си | Or çà, as-tu entendu ou non | |||
| де са дошли Арнаути, | que des Albanais sont venus on ne sait d’où, | |||
| голи, боси като псета, | nus et nu-pieds comme des chiens, | |||
| 5 | гладни, жедни като хърта ? | affamés et altérés comme des lévriers ? | ||
| На сичките кондисаха, | Ils descendirent dans toutes les maisons, | |||
| кой двамина, кой троица, | par groupes de deux, par groupes de trois, | |||
| а в Вишени девет души, | et dans la maison de Vicha neuf personnes, | |||
| с лудо-младо — десетина. | avec un jeune-fou — dix. | |||
| 10 | Как ги виде Виша мома, | Lorsque la jeune fille Vicha les vit, | ||
| постеля им рогозина | elle leur étala des nattes | |||
| и им фърли бел проскефал, | et leur jeta des coussins blancs, | |||
| та им кладе леб да ядат. | et leur mit du pain à manger. | |||
| Сички ядат, сички пиет, | Ils mangent tous, ils boivent tous, | |||
| 15 | лудо-младо нето яде, | le jeune-fou ni ne mange, | ||
| нето яде, нето пие, | ni ne mange, ni ne boit, | |||
| лю си ходи наз чардаци, | mais il va sur la terrasse, | |||
| найде Виша дека спие, | il y trouve Vicha qui dort, | |||
| пригърна га, целива га | il l’étreint, il l’embrasse | |||
| 20 | мегю нейни църни йочи | entre ses yeux noirs | ||
| на нейното бело лице. | sur son visage blanc. | |||
| Виша вели и говори : | Vicha parle et dit : | |||
| « Варай, лудо, лудо-младо ! | « Écoute, ô fou, ô jeune-fou ! | |||
| Ке ти кажа на пашата. | Je te rapporterai au pacha. | |||
| 25 | — Кажи, Вишо, на пашата, | — Rapporte, ô Vicha, au pacha | ||
| ти си мени на душата. | que tu es dans mon cœur (doucha). | |||
| — Ке ти кажа на кадия. | — Je te rapporterai au cadi. | |||
| — Кажи, Вишо, на кадия, | — Rapporte, ô Vicha, au cadi | |||
| ти си моя баш ракия. | que tu es mon meilleur raki. | |||
| 30 | — Ке ти кажа на войвода. | — Je rapporterai au commandant. | ||
| — Кажи, Вишо, на войвода, | — Rapporte, ô Vicha, au commandant (voyvoda) | |||
| ти си моя студна йода. » | que tu es mon eau (yoda) fraîche. » | |||
Traduction inédite Mise à jour le 24 juillet 2008 | Libre de droits |