| Chansons populaires bulgares | |||
| Bălgarski narodni pesni | |||
| Alphabet cyrillique | Alphabet latin | ||
| Accueil } Verkovitch, Chansons populaires des Bulgares macédoniens } Ô Vicha, ô Vicha aux yeux noirs… | |||
| V | ICHO, Vicho tsărnooka ! | Ô | VICHA, ô Vicha aux yeux noirs ! | |
| More, tchoula si, ili ne si | Or çà, as-tu entendu ou non | |||
| de sa dochli Arnaouti, | que des Albanais sont venus on ne sait d’où, | |||
| goli, bossi kato pseta, | nus et nu-pieds comme des chiens, | |||
| 5 | gladni, jedni kato hărta ? | affamés et altérés comme des lévriers ? | ||
| Na sitchkite kondissaha, | Ils descendirent dans toutes les maisons, | |||
| koy dvamina, koy troïtsa, | par groupes de deux, par groupes de trois, | |||
| a v Vicheni devet douchi, | et dans la maison de Vicha neuf personnes, | |||
| s loudo-mlado — dessetina. | avec un jeune-fou — dix. | |||
| 10 | Kak gui vide Vicha moma, | Lorsque la jeune fille Vicha les vit, | ||
| postelya im rogozina | elle leur étala des nattes | |||
| i im fărli bel proskefal, | et leur jeta des coussins blancs, | |||
| ta im klade leb da yadat. | et leur mit du pain à manger. | |||
| Sitchki yadat, sitchki piet, | Ils mangent tous, ils boivent tous, | |||
| 15 | loudo-mlado neto yade, | le jeune-fou ni ne mange, | ||
| neto yade, neto pie, | ni ne mange, ni ne boit, | |||
| lyou si hodi naz tchardatsi, | mais il va sur la terrasse, | |||
| nayde Vicha deka spie, | il y trouve Vicha qui dort, | |||
| prigărna ga, tseliva ga | il l’étreint, il l’embrasse | |||
| 20 | meguyou neyni tsărni yotchi | entre ses yeux noirs | ||
| na neynoto belo litse. | sur son visage blanc. | |||
| Vicha veli i govori : | Vicha parle et dit : | |||
| « Varay, loudo, loudo-mlado ! | « Écoute, ô fou, ô jeune-fou ! | |||
| Ke ti kaja na pachata. | Je te rapporterai au pacha. | |||
| 25 | — Kaji, Vicho, na pachata, | — Rapporte, ô Vicha, au pacha | ||
| ti si meni na douchata. | que tu es dans mon cœur (doucha). | |||
| — Ke ti kaja na kadiya. | — Je te rapporterai au cadi. | |||
| — Kaji, Vicho, na kadiya, | — Rapporte, ô Vicha, au cadi | |||
| ti si moya bach rakiya. | que tu es mon meilleur raki. | |||
| 30 | — Ke ti kaja na voyvoda. | — Je rapporterai au commandant. | ||
| — Kaji, Vicho, na voyvoda, | — Rapporte, ô Vicha, au commandant (voyvoda) | |||
| ti si moya stoudna yoda. » | que tu es mon eau (yoda) fraîche. » | |||
Traduction inédite Mise à jour le 24 juillet 2008 | Libre de droits |