| Chansons populaires bulgares | |||
| Bălgarski narodni pesni | |||
| Alphabet cyrillique | Alphabet latin | ||
| Accueil } Verkovitch, Chansons populaires des Bulgares macédoniens } Une Nymphe bâtissait une citadelle… | |||
| S | AMOVILA grad gradila, | U | NE Nymphe bâtissait une citadelle, | |
| grad gradila, zid zidila. | elle bâtissait une citadelle, elle érigeait un mur. | |||
| Porătchala e, narătchala e, | Elle ordonna, elle commanda, | |||
| porătchala na grajdane | elle ordonna aux citadins | |||
| 5 | da i poustnet dva younaka | qu’ils lui donnassent deux jeunes hommes | ||
| armossane, neventchane. | fiancés, non mariés. | |||
| Te i velet i govore : | Ils lui parlent et lui disent : | |||
| « Varay, Youdo Samovilo ! | « Écoute, ô Nymphe Fée ! | |||
| Koya ti e taya mayka, | Quelle est donc cette mère | |||
| 10 | ta ke poustne do dva sina | qui donnera deux de ses fils | ||
| armossane, neventchane ? » | fiancés, non mariés ? » | |||
| Porătchala e, narătchala e, | La Nymphe ordonna, elle commanda | |||
| da i poustnet dve devoyki | qu’ils lui donnassent deux jeunes filles | |||
| armossane, neventchane. | fiancées, non mariées. | |||
| 15 | Te i velet i govore : | Ils lui parlent et lui disent : | ||
| « Varay, Youdo Samovilo ! | « Écoute, ô Nymphe Fée ! | |||
| Koya ti e taya mayka, | Quelle est donc cette mère | |||
| chto ke poustnet do dve kerki | qui donnera deux de ses filles | |||
| armossane, neventchane ? » | fiancées, non mariées ? » | |||
| 20 | Ya Youda im zborouvache : | Or la Nymphe leur répondait : | ||
| « Ne gui poustnat sos po harno, | « Qu’elles les donnent à l’amiable, | |||
| da ne mi meni ater ostane, | qu’elles ne me mécontentent pas, | |||
| tche ke loche ke da patat ! | car elles vont mal en pâtir ! | |||
| Dva younaka ke gui klada, | Les deux jeunes hommes je les mettrai, | |||
| 25 | ke gui klada dva dereka. | je les mettrai en guise de deux piliers. | ||
| Dve devoyki ke gui klada, | Les deux jeunes filles je les mettrai, | |||
| ke gui klada do dve porti. | je les mettrai en guise de deux portes. | |||
| Koy ke vidi, da zavidi ! » | Qui verra, enviera ! » | |||
| Bre blaze ga taya Youda | Or çà, j’envie cette Nymphe | |||
| 30 | chto e klala dva dereka, | qui mit en guise de deux piliers, | ||
| dva dereka dva younaka | en guise de deux piliers, deux jeunes hommes | |||
| armossane, neventchane. | fiancés, non mariés. | |||
| Bre blaze ga taya Youda | Or çà, j’envie cette Nymphe | |||
| chto e klala do dve momi, | qui mit deux jeunes filles | |||
| 35 | do dve momi do dve porti | en guise de deux portes, deux jeunes filles | ||
| armossane, neventchane. | fiancées, non mariées. | |||
Traduction inédite Mise à jour le 29 décembre 2007 | Libre de droits |