| Chansons populaires bulgares | |||
| Български народни песни | |||
| Alphabet cyrillique | Alphabet latin | ||
| Accueil } Verkovitch, Chansons populaires des Bulgares macédoniens } Écoute, ô Neda, ô blanche Neda… | |||
| В | АРАЙ, Недо, бела Недо ! | É | COUTE, ô Neda, ô blanche Neda ! | |
| На Неда са гости дошли, | Des hôtes arrivèrent chez Neda, | |||
| Недините девет брата, | les neuf frères de Neda, | |||
| девет брата, осам снахи | ses neuf frères, ses huit belles-sœurs | |||
| 5 | и осамте мушки деца. | et leurs huit enfants mâles. | ||
| Те са яли и са пили | Ils mangèrent et ils burent | |||
| тукму три дни и три нощи. | tout juste trois jours et trois nuits. | |||
| Нединото милно внуче най-малкото | Le cher neveu de Neda, le plus petit, | |||
| припи му се студна йода. | eut soif pour de l’eau fraîche. | |||
| 10 | Йода се е довършила, | L’eau s’était épuisée, | ||
| те му Неда дават ройно вино. | et Neda lui donne du vin pétillant. | |||
| Той не ке ройно вино, | Lui, il ne veut pas de vin pétillant, | |||
| на Богом се верно моли : | il implore Dieu dévotement : | |||
| « Йой ти, Боже, мили Боже ! | « Ô toi, Dieu, cher Dieu ! | |||
| 15 | Я осамни, я призори, | Fais poindre le jour, fais paraître l’aube, | ||
| ке си умра за йодичка, | je mourrai pour un peu d’eau, | |||
| йой йодичка, йой душичка ! » | oh ! un peu d’eau, oh ! mon âme ! » | |||
| Неда и се нажалило, | Neda se chagrina, | |||
| зела е Неда нова стомна, | elle prit une cruche neuve, | |||
| 20 | та йотиде на бунаро, | et elle alla au puits | ||
| да налее студна йода. | pour puiser de l’eau fraîche. | |||
| Никна йода да налее, | Elle se pencha pour puiser de l’eau, | |||
| сенка и се засенило | une ombre l’ombragea | |||
| и га си е исправила, | et quand elle se redressa, | |||
| 25 | не е била мала сенка, | ce ne fut pas une petite ombre, | ||
| лю е била стара Юда, | mais ce fut une vieille Nymphe, | |||
| стара Юда Самовила. | une vieille Nymphe Fée. | |||
| На Неда си зборуваше : | Elle parlait à Neda : | |||
| « Варай, Недо, бела Недо ! | « Écoute, ô Neda, ô blanche Neda ! | |||
| 30 | Айде, Недо, сос менека, | Viens, ô Neda, avec moi, | ||
| сос менека, пред менека. » | avec moi, devant moi. » | |||
| Я Неда и зборуваше : | Or Neda lui parlait : | |||
| « Варай, Юдо Самовило ! | « Écoute, ô Nymphe Fée ! | |||
| Йостави ме да си йида, | Laisse-moi m’en retourner | |||
| 35 | да занеса студна йода, | pour apporter de l’eau fraîche, | ||
| че ми плаче милно внуче | car mon cher neveu pleure | |||
| за студена йода. | pour de l’eau fraîche. | |||
| — Айде, Недо, пред менека, | — Viens, ô Neda, devant moi, | |||
| пред менека, сос менека. » | devant moi, avec moi. » | |||
| 40 | Я Неда и зборуваше : | Or Neda lui parlait : | ||
| « Варай, Юдо Самовило ! | « Écoute, ô Nymphe Fée ! | |||
| Йостави ме за Великден, | Laisse-moi jusqu’à Pâques, | |||
| та си яла на Гюрговден, | et viens à la St-Georges, | |||
| пот сенките на люльките. » | sous les ombres, sur les balançoires. » | |||
| 45 | Послуша га стара Юда, | La vieille Nymphe l’écouta, | ||
| оставила бела Неда. | elle laissa la blanche Neda. | |||
| Отиде си бела Неда, | La blanche Neda s’en retourna, | |||
| ухилена, ожалена ! | attristée, affligée ! | |||
| Недините девет брата | Les neuf frères de Neda | |||
| 50 | на Неда си зборуваха : | parlaient à Neda : | ||
| « Варай, Недо, милна сестро ! | « Écoute, ô Neda, ô chère sœur ! | |||
| Що си толко ожалена, | Pourquoi es-tu si affligée, | |||
| ожалена, уплачена ? | affligée, éplorée ? | |||
| — Варай, варай, моите брати ! | — Écoutez, écoutez, mes frères ! | |||
| 55 | Дилми язи отидо на бунаро, | J’allai, n’est-ce pas, au puits, | ||
| никна йода да налее, | je me penchai pour puiser de l’eau, | |||
| сенка ми се засенило. | une ombre m’ombragea. | |||
| Не е било мала сенка, | Ce ne fut pas une petite ombre, | |||
| лю е било върла Юда, | mais ce fut une cruelle Nymphe, | |||
| 60 | върла Юда Самовила, | une cruelle Nymphe Fée, | ||
| та ми вели и говори : | et elle me parla et me dit : | |||
| “Айде, Недо, сос менека, | “Viens, ô Neda, avec moi, | |||
| сос менека, пред менека.” | avec moi, devant moi.” | |||
| Я язи и се помолила : | Or moi, je la suppliai : | |||
| 65 | “Варай, Юдо Самовило ! | “Écoute, ô Nymphe Fée ! | ||
| Остави ме да си ида, | Laisse-moi m’en retourner | |||
| да занеса студна йода.” | pour apporter de l’eau fraîche.” | |||
| Я Юда ми зборуваше : | Or la Nymphe me parlait : | |||
| “Айде, Недо, сос менека, | “Viens, ô Neda, avec moi, | |||
| 70 | сос менека, пред менека.” | avec moi, devant moi.” | ||
| Те и вели и говори : | Et je lui parlai et lui dis : | |||
| “Варай, Юдо Самовило ! | “Écoute, ô Nymphe Fée ! | |||
| Остави ме за Великден, | Laisse-moi jusqu’à Pâques, | |||
| та си яла на Гюрговден, | et viens à la St-Georges, | |||
| 75 | под сенките на люльките.” » | sous les ombres, sur les balançoires.” » | ||
| Я брати и зборуваха : | Or ses frères lui parlaient : | |||
| « Варай, Недо, бела Недо, | « Écoute, ô Neda, ô blanche Neda, | |||
| бела Недо, милна сестро ! | ô blanche Neda, ô chère sœur ! | |||
| За това грижа ми бериш. | Ne t’en fais pas pour cela. | |||
| 80 | Ке ти чина църно рухо, | Nous te ferons des vêtements noirs, | ||
| църно рухо калугерско, | des vêtements noirs de religieuse, | |||
| белке Юда не познава. » | peut-être la Nymphe ne te reconnaîtra pas. » | |||
| Облече се бела Неда | La blanche Neda se vêtit | |||
| църно рухо калугерско, | de vêtements noirs de religieuse, | |||
| 85 | стана Неда, та отиде | Neda se leva et s’en alla | ||
| под сенките на люльките. | sous les ombres, sur les balançoires. | |||
| Ето Юда де дохода, | Voilà la Nymphe qui arriva, | |||
| та и вели и говори : | et qui lui parla et qui lui dit : | |||
| « Варай, Недо, бела Недо ! | « Écoute, ô Neda, ô blanche Neda ! | |||
| 90 | Що си, Недо, применила | Pourquoi, ô Neda, t’es-tu parée | ||
| църно рухо калугерско ? | de vêtements noirs de religieuse ? | |||
| Айде, Недо, пред менека, | Viens, ô Neda, devant moi, | |||
| пред менека, сос менека. » | devant moi, avec moi. » | |||
| Стана Неда, та отиде. | Neda se leva et s’en alla. | |||
Traduction inédite Mise à jour le 29 décembre 2007 | Libre de droits |