Chansons populaires bulgares
Bălgarski narodni pesni
Alphabet cyrilliqueAlphabet latin
Accueil } Verkovitch, Chansons populaires des Bulgares macédoniens } Écoute, ô Neda, ô blanche Neda…
VARAY, Nedo, bela Nedo !ÉCOUTE, ô Neda, ô blanche Neda !
Na Neda sa gosti dochli,Des hôtes arrivèrent chez Neda,
Nedinite devet brata,les neuf frères de Neda,
devet brata, ossam snahises neuf frères, ses huit belles-sœurs
5i ossamte mouchki detsa.et leurs huit enfants mâles.
Te sa yali i sa piliIls mangèrent et ils burent
toukmou tri dni i tri nochti.tout juste trois jours et trois nuits.
Nedinoto milno vnoutche nay-malkotoLe cher neveu de Neda, le plus petit,
pripi mou se stoudna yoda.eut soif pour de l’eau fraîche.
10Yoda se e dovărchila,L’eau s’était épuisée,
te mou Neda davat royno vino.et Neda lui donne du vin pétillant.
Toy ne ke royno vino,Lui, il ne veut pas de vin pétillant,
na Bogom se verno moli :il implore Dieu dévotement :
« Yoy ti, Boje, mili Boje !« Ô toi, Dieu, cher Dieu !
15Ya ossamni, ya prizori,Fais poindre le jour, fais paraître l’aube,
ke si oumra za yoditchka,je mourrai pour un peu d’eau,
yoy yoditchka, yoy douchitchka ! »oh ! un peu d’eau, oh ! mon âme ! »
Neda i se najalilo,Neda se chagrina,
zela e Neda nova stomna,elle prit une cruche neuve,
20ta yotide na bounaro,et elle alla au puits
da nalee stoudna yoda.pour puiser de l’eau fraîche.
Nikna yoda da nalee,Elle se pencha pour puiser de l’eau,
senka i se zasseniloune ombre l’ombragea
i ga si e ispravila,et quand elle se redressa,
25ne e bila mala senka,ce ne fut pas une petite ombre,
lyou e bila stara Youda,mais ce fut une vieille Nymphe,
stara Youda Samovila.une vieille Nymphe Fée.
Na Neda si zborouvache :Elle parlait à Neda :
« Varay, Nedo, bela Nedo !« Écoute, ô Neda, ô blanche Neda !
30Ayde, Nedo, sos meneka,Viens, ô Neda, avec moi,
sos meneka, pred meneka. »avec moi, devant moi. »
Ya Neda i zborouvache :Or Neda lui parlait :
« Varay, Youdo Samovilo !« Écoute, ô Nymphe Fée !
Yostavi me da si yida,Laisse-moi m’en retourner
35da zanessa stoudna yoda,pour apporter de l’eau fraîche,
tche mi platche milno vnoutchecar mon cher neveu pleure
za stoudena yoda.pour de l’eau fraîche.
Ayde, Nedo, pred meneka,— Viens, ô Neda, devant moi,
pred meneka, sos meneka. »devant moi, avec moi. »
40Ya Neda i zborouvache :Or Neda lui parlait :
« Varay, Youdo Samovilo !« Écoute, ô Nymphe Fée !
Yostavi me za Velikden,Laisse-moi jusqu’à Pâques,
ta si yala na Guyourgovden,et viens à la St-Georges,
pot senkite na lyoulykite. »sous les ombres, sur les balançoires. »
45Posloucha ga stara Youda,La vieille Nymphe l’écouta,
ostavila bela Neda.elle laissa la blanche Neda.
Otide si bela Neda,La blanche Neda s’en retourna,
ouhilena, ojalena !attristée, affligée !
Nedinite devet brataLes neuf frères de Neda
50na Neda si zborouvaha :parlaient à Neda :
« Varay, Nedo, milna sestro !« Écoute, ô Neda, ô chère sœur !
Chto si tolko ojalena,Pourquoi es-tu si affligée,
ojalena, ouplatchena ?affligée, éplorée ?
Varay, varay, moïte brati !— Écoutez, écoutez, mes frères !
55Dilmi yazi otido na bounaro,J’allai, n’est-ce pas, au puits,
nikna yoda da nalee,je me penchai pour puiser de l’eau,
senka mi se zassenilo.une ombre m’ombragea.
Ne e bilo mala senka,Ce ne fut pas une petite ombre,
lyou e bilo vărla Youda,mais ce fut une cruelle Nymphe,
60vărla Youda Samovila,une cruelle Nymphe Fée,
ta mi veli i govori :et elle me parla et me dit :
Ayde, Nedo, sos meneka,“Viens, ô Neda, avec moi,
sos meneka, pred meneka.”avec moi, devant moi.”
Ya yazi i se pomolila :Or moi, je la suppliai :
65Varay, Youdo Samovilo !“Écoute, ô Nymphe Fée !
Ostavi me da si ida,Laisse-moi m’en retourner
da zanessa stoudna yoda.”pour apporter de l’eau fraîche.”
Ya Youda mi zborouvache :Or la Nymphe me parlait :
Ayde, Nedo, sos meneka,“Viens, ô Neda, avec moi,
70sos meneka, pred meneka.”avec moi, devant moi.”
Te i veli i govori :Et je lui parlai et lui dis :
Varay, Youdo Samovilo !“Écoute, ô Nymphe Fée !
Ostavi me za Velikden,Laisse-moi jusqu’à Pâques,
ta si yala na Guyourgovden,et viens à la St-Georges,
75pod senkite na lyoulykite.” »sous les ombres, sur les balançoires.” »
Ya brati i zborouvaha :Or ses frères lui parlaient :
« Varay, Nedo, bela Nedo,« Écoute, ô Neda, ô blanche Neda,
bela Nedo, milna sestro !ô blanche Neda, ô chère sœur !
Za tova grija mi berich.Ne t’en fais pas pour cela.
80Ke ti tchina tsărno rouho,Nous te ferons des vêtements noirs,
tsărno rouho kalouguersko,des vêtements noirs de religieuse,
belke Youda ne poznava. »peut-être la Nymphe ne te reconnaîtra pas. »
Obletche se bela NedaLa blanche Neda se vêtit
tsărno rouho kalouguersko,de vêtements noirs de religieuse,
85stana Neda, ta otideNeda se leva et s’en alla
pod senkite na lyoulykite.sous les ombres, sur les balançoires.
Eto Youda de dohoda,Voilà la Nymphe qui arriva,
ta i veli i govori :et qui lui parla et qui lui dit :
« Varay, Nedo, bela Nedo !« Écoute, ô Neda, ô blanche Neda !
90Chto si, Nedo, primenilaPourquoi, ô Neda, t’es-tu parée
tsărno rouho kalouguersko ?de vêtements noirs de religieuse ?
Ayde, Nedo, pred meneka,Viens, ô Neda, devant moi,
pred meneka, sos meneka. »devant moi, avec moi. »
Stana Neda, ta otide.Neda se leva et s’en alla.
Notes et variantes
12 ne ke : neyke (Verkovitch [1860], № 4), neyke (Verkovitch [1966], № 4). || 20 ta yotide : tay otide (Verkovitch [1860], № 4), tay otide (Verkovitch [1966], № 4). || 44 sur les balançoires : « Les balançoires au jour de la St-Georges constituent un rite, qui autrefois était pratiqué partout obligatoirement. Il était impensable de passer la St-Georges sans se balancer. La jeune fille et le jeune homme qui ne se balancent pas à la St-Georges, selon la croyance populaire, encourront durant l’été de grands inconvénients, de grands périls et dangers de la part de nymphes, de dragons et d’autres mauvaises créatures. […] De bon matin, les jeunes hommes se réunissent et attachent quelque part une balançoire, et pendant qu’on cuit l’agneau et qu’on dresse […] la table dans la maison, les jeunes filles et les jeunes hommes se balancent sur la balançoire […] Pendant qu’ils se balancent, […] les autres jeunes filles, restant debout non loin de là et se tenant l’une l’autre par l’épaule, chantent des chansons » (Marinov [2003b], pp. 300-301). || 55 dilmi : dil’ mi (Verkovitch [1860], № 4), dil’ mi (Verkovitch [1966], № 4).
Source
Verkovitch [1966], № 4.

Traduction inédite

Mise à jour le 29 décembre 2007

Libre de droits

commentaires@chansonsbulgares.org