| Chansons populaires bulgares | |||
| Български народни песни | |||
| Alphabet cyrillique | Alphabet latin | ||
| Accueil } Verkovitch, Chansons populaires des Bulgares macédoniens } Ô Todora, ô belle Todora… | |||
| Т | ОДОРО, гюзел Тодоро ! | Ô | TODORA, ô belle Todora ! | |
| Отишла е Тодора | Todora s’en alla | |||
| а во гора зелена, | dans la forêt verte, | |||
| седнала е Тодора | Todora s’assit | |||
| 5 | под лоза грамада. | sous une vigne immense. | ||
| Марко, змей ми Марко, | Marko, le dragon Marko, | |||
| честом го обижда, | la visite souvent, | |||
| ем китка и носи. | et lui porte des bouquets. | |||
| Я Тодора вели, | Or Todora parla, | |||
| 10 | вели и говори : | parla et dit : | ||
| « Марко, змей ми Марко ! | « Ô Marko, ô dragon Marko ! | |||
| Нещо да те питам, | Je te demanderai quelque chose, | |||
| право, верно да ми кажеш : | dis-moi franchement, sincèrement : | |||
| дали знаеш, Марко, | est-ce que tu connais, Marko, | |||
| 15 | потрес да ми кажеш ? | un sortilège de foudre ? | ||
| Да потреса брат ми, | Pour que je foudroie mon frère, | |||
| брат ми и снаха ми, | mon frère et ma belle-sœur, | |||
| и стара Йованица. » | et la vieille Yovanitsa. » | |||
| Проговори Марко : | Marko commença de parler : | |||
| 20 | « Тодоро, Тодоро, | « Ô Todora, ô Todora, | ||
| хубава, гиздава ! | ma belle, ma jolie ! | |||
| Чунке тераш потрес, | Puisque tu cherches un sortilège de foudre, | |||
| потрес да ти кажа, | je te dirai un sortilège de foudre, | |||
| да потресеш брата ти, | pour que tu foudroies ton frère, | |||
| 25 | брата и снаха ти, | ton frère et ta belle-sœur, | ||
| и стара Йованица. | et la vieille Yovanitsa. | |||
| И га гърмет, тресне, | Quand il tonnera, il grondera, | |||
| на ум да си имаш, | aie dans l’esprit | |||
| назат да си върнеш, | de revenir en arrière, | |||
| 30 | от земя пърс да земеш, | de ramasser de la terre, | ||
| да посипиш брата, | de la répandre sur ton frère, | |||
| брата и снаха ти, | sur ton frère et sur ta belle-sœur, | |||
| и стара Йованица. » | et sur la vieille Yovanitsa. » | |||
| Тодора хубава | La belle Todora | |||
| 35 | на ум си имала, | eut cela dans l’esprit, | ||
| назат си върнала. | elle retourna en arrière. | |||
| И га гръмна, тресна, | Quand il tonna, il gronda, | |||
| назат си върнала, | elle retourna en arrière, | |||
| от земя пърс зела. | elle ramassa de la terre. | |||
| 40 | Не посипа брата, | Elle ne la répandit ni sur son frère, | ||
| брата и снаха и, | ni sur son frère, ni sur sa belle-sœur, | |||
| и стара Йованица, | ni sur la vieille Yovanitsa, | |||
| лю посипа Марко, | mais elle la répandit sur Marko, | |||
| Марко, змей ми Марко. | sur Marko, le dragon Marko. | |||
Traduction inédite Mise à jour le 28 janvier 2007 | Libre de droits |