Chansons populaires bulgares
Български народни песни
Alphabet cyrilliqueAlphabet latin
Accueil } Verkovitch, Chansons populaires des Bulgares macédoniens } Or çà, belle Todora…
НЕЙ море, гюзел Тодоро !OR çà, belle Todora !
Де е дошел ден Великден,Le jour de Pâques arriva,
ден Великден, ден Гюрговден.le jour de Pâques, le jour de la St-Georges.
Примени се гюзел ТодораLa belle Todora se para
5тенка ленена кошуля,d’une fine chemise de lin,
сос моралия сагия,d’une robe de Morée,
запаша пояс савички,elle ceignit une ceinture [savitchki ?],
та отиде на хорото.et elle alla danser la ronde.
Не се фати да играе,Elle n’entra pas dans la danse,
10да играе де перлега,dans la danse là où il convenait,
лю се фати над момчина,mais elle entra parmi les jeunes hommes,
над момчина до невести.parmi les jeunes hommes, près des jeunes épouses.
Права ръка на момчина,La main droite aux jeunes hommes,
лева ръка на невести.la main gauche aux jeunes épouses.
15Помина Марко ТилингарMarko le Charretier vint à passer
сос девет теленги по него,avec neuf charrettes à sa suite,
на дружина си зборува :il parla à sa compagnie :
« Дружина верна, зговорна !« Ma compagnie fidèle et unie !
Позапрейте теленгите,Arrêtez un instant les charrettes,
20да чиниме малко сеир,prenons part un peu au spectacle,
мъра сеир, мъра хоро. »un peu au spectacle, un peu à la danse. »
Послуша го дружина,Sa compagnie l’écouta,
позапреха теленгите,ils arrêtèrent un instant leurs charrettes,
те чиниха малко сеир.et ils prirent part un peu au spectacle.
25Проговори Марко Телингар :Marko le Charretier commença de parler :
« Селяни, море, селяни !« Ô paysans, or çà, paysans !
Искам нещо да ви питам,Je veux vous demander quelque chose,
право, верно да ми кажете. »répondez-moi franchement, sincèrement. »
Селяни велет, говоре :Les paysans parlèrent, dirent :
30« Бре варай, Марко Тилингар !« Or çà, écoute, ô Marko le Charretier !
Ако знаеме, ке ти кажеме,Si nous savons, nous te répondrons,
ак’ не знаеме, що да ти кажеме ?si nous ne savons pas, que te répondrons-nous ?
Селяни, море, селяни !— Ô paysans, or çà, paysans !
Тая напреди, що играе,Celle qui danse au-devant,
35или е мома, ил’ невеста,est-elle une jeune fille, ou une jeune épouse,
или е мома армосана ? »ou est-elle une jeune fille fiancée ? »
Селяни велет, говоре :Les paysans parlèrent, dirent :
« Бре варай, Марко Тилингар !« Or çà, écoute, ô Marko le Charretier !
И ние не га знаемеNous non plus nous ne savons pas
40или е мома, ил’ невеста,si elle est une jeune fille, ou une jeune épouse,
или е мома армосана. »ou si elle est une jeune fille fiancée. »
Проговори Марко Тилингар :Marko le Charretier commença de parler :
« Селяни, море, селяни !« Ô paysans, or çà, paysans !
Как не га вие знаетеComment cela vous ne savez pas
45или е мома, ил’ невеста,si elle est une jeune fille, ou une jeune épouse,
или е мома армосана ?ou si elle est une jeune fille fiancée ?
На едно хоро играете,Vous dansez la même ronde,
на една църква влевате. »vous entrez dans la même église. »
Notes et variantes
5 ленена : лелена (Веркович [1966], № 6), ленена (Веркович [1860], № 6). || 9 да играе : де идае (Веркович [1860], № 6), де и да е (Веркович [1966], № 6). || 25 телингар : тилингар (Веркович [1966], № 6), телингар (Веркович [1860], № 6).
Source
Веркович [1966], № 6.

Traduction inédite

Mise à jour le 21 juillet 2007

Libre de droits

commentaires@chansonsbulgares.org