| Chansons populaires bulgares | |||
| Български народни песни | |||
| Alphabet cyrillique | Alphabet latin | ||
| Accueil } Verkovitch, Chansons populaires des Bulgares macédoniens } Or çà, belle Todora… | |||
| Н | ЕЙ море, гюзел Тодоро ! | O | R çà, belle Todora ! | |
| Де е дошел ден Великден, | Le jour de Pâques arriva, | |||
| ден Великден, ден Гюрговден. | le jour de Pâques, le jour de la St-Georges. | |||
| Примени се гюзел Тодора | La belle Todora se para | |||
| 5 | тенка ленена кошуля, | d’une fine chemise de lin, | ||
| сос моралия сагия, | d’une robe de Morée, | |||
| запаша пояс савички, | elle ceignit une ceinture [savitchki ?], | |||
| та отиде на хорото. | et elle alla danser la ronde. | |||
| Не се фати да играе, | Elle n’entra pas dans la danse, | |||
| 10 | да играе де перлега, | dans la danse là où il convenait, | ||
| лю се фати над момчина, | mais elle entra parmi les jeunes hommes, | |||
| над момчина до невести. | parmi les jeunes hommes, près des jeunes épouses. | |||
| Права ръка на момчина, | La main droite aux jeunes hommes, | |||
| лева ръка на невести. | la main gauche aux jeunes épouses. | |||
| 15 | Помина Марко Тилингар | Marko le Charretier vint à passer | ||
| сос девет теленги по него, | avec neuf charrettes à sa suite, | |||
| на дружина си зборува : | il parla à sa compagnie : | |||
| « Дружина верна, зговорна ! | « Ma compagnie fidèle et unie ! | |||
| Позапрейте теленгите, | Arrêtez un instant les charrettes, | |||
| 20 | да чиниме малко сеир, | prenons part un peu au spectacle, | ||
| мъра сеир, мъра хоро. » | un peu au spectacle, un peu à la danse. » | |||
| Послуша го дружина, | Sa compagnie l’écouta, | |||
| позапреха теленгите, | ils arrêtèrent un instant leurs charrettes, | |||
| те чиниха малко сеир. | et ils prirent part un peu au spectacle. | |||
| 25 | Проговори Марко Телингар : | Marko le Charretier commença de parler : | ||
| « Селяни, море, селяни ! | « Ô paysans, or çà, paysans ! | |||
| Искам нещо да ви питам, | Je veux vous demander quelque chose, | |||
| право, верно да ми кажете. » | répondez-moi franchement, sincèrement. » | |||
| Селяни велет, говоре : | Les paysans parlèrent, dirent : | |||
| 30 | « Бре варай, Марко Тилингар ! | « Or çà, écoute, ô Marko le Charretier ! | ||
| Ако знаеме, ке ти кажеме, | Si nous savons, nous te répondrons, | |||
| ак’ не знаеме, що да ти кажеме ? | si nous ne savons pas, que te répondrons-nous ? | |||
| — Селяни, море, селяни ! | — Ô paysans, or çà, paysans ! | |||
| Тая напреди, що играе, | Celle qui danse au-devant, | |||
| 35 | или е мома, ил’ невеста, | est-elle une jeune fille, ou une jeune épouse, | ||
| или е мома армосана ? » | ou est-elle une jeune fille fiancée ? » | |||
| Селяни велет, говоре : | Les paysans parlèrent, dirent : | |||
| « Бре варай, Марко Тилингар ! | « Or çà, écoute, ô Marko le Charretier ! | |||
| И ние не га знаеме | Nous non plus nous ne savons pas | |||
| 40 | или е мома, ил’ невеста, | si elle est une jeune fille, ou une jeune épouse, | ||
| или е мома армосана. » | ou si elle est une jeune fille fiancée. » | |||
| Проговори Марко Тилингар : | Marko le Charretier commença de parler : | |||
| « Селяни, море, селяни ! | « Ô paysans, or çà, paysans ! | |||
| Как не га вие знаете | Comment cela vous ne savez pas | |||
| 45 | или е мома, ил’ невеста, | si elle est une jeune fille, ou une jeune épouse, | ||
| или е мома армосана ? | ou si elle est une jeune fille fiancée ? | |||
| На едно хоро играете, | Vous dansez la même ronde, | |||
| на една църква влевате. » | vous entrez dans la même église. » | |||
Traduction inédite Mise à jour le 21 juillet 2007 | Libre de droits |