| Chansons populaires bulgares | |||
| Bălgarski narodni pesni | |||
| Alphabet cyrillique | Alphabet latin | ||
| Accueil } Verkovitch, Chansons populaires des Bulgares macédoniens } Or çà, belle Todora… | |||
| N | EY more, guyouzel Todoro ! | O | R çà, belle Todora ! | |
| De e dochel den Velikden, | Le jour de Pâques arriva, | |||
| den Velikden, den Guyourgovden. | le jour de Pâques, le jour de la St-Georges. | |||
| Primeni se guyouzel Todora | La belle Todora se para | |||
| 5 | tenka lenena kochoulya, | d’une fine chemise de lin, | ||
| sos moraliya saguiya, | d’une robe de Morée, | |||
| zapacha poyas savitchki, | elle ceignit une ceinture [savitchki ?], | |||
| ta otide na horoto. | et elle alla danser la ronde. | |||
| Ne se fati da igrae, | Elle n’entra pas dans la danse, | |||
| 10 | da igrae de perlega, | dans la danse là où il convenait, | ||
| lyou se fati nad momtchina, | mais elle entra parmi les jeunes hommes, | |||
| nad momtchina do nevesti. | parmi les jeunes hommes, près des jeunes épouses. | |||
| Prava răka na momtchina, | La main droite aux jeunes hommes, | |||
| leva răka na nevesti. | la main gauche aux jeunes épouses. | |||
| 15 | Pomina Marko Tilingar | Marko le Charretier vint à passer | ||
| sos devet telengui po nego, | avec neuf charrettes à sa suite, | |||
| na droujina si zborouva : | il parla à sa compagnie : | |||
| « Droujina verna, zgovorna ! | « Ma compagnie fidèle et unie ! | |||
| Pozapreyte telenguite, | Arrêtez un instant les charrettes, | |||
| 20 | da tchinime malko seïr, | prenons part un peu au spectacle, | ||
| măra seïr, măra horo. » | un peu au spectacle, un peu à la danse. » | |||
| Posloucha go droujina, | Sa compagnie l’écouta, | |||
| pozapreha telenguite, | ils arrêtèrent un instant leurs charrettes, | |||
| te tchiniha malko seïr. | et ils prirent part un peu au spectacle. | |||
| 25 | Progovori Marko Telingar : | Marko le Charretier commença à parler : | ||
| « Selyani, more, selyani ! | « Ô paysans, or çà, paysans ! | |||
| Iskam nechto da vi pitam, | Je veux vous demander quelque chose, | |||
| pravo, verno da mi kajete. » | répondez-moi franchement, sincèrement. » | |||
| Selyani velet, govore : | Les paysans parlèrent, dirent : | |||
| 30 | « Bre varay, Marko Tilingar ! | « Hé ! écoute, ô Marko le Charretier ! | ||
| Ako znaeme, ke ti kajeme, | Si nous savons, nous te répondrons, | |||
| ak’ ne znaeme, chto da ti kajeme ? | si nous ne savons pas, que te répondrons-nous ? | |||
| — Selyani, more, selyani ! | — Ô paysans, or çà, paysans ! | |||
| Taya napredi, chto igrae, | Celle qui danse au-devant, | |||
| 35 | ili e moma, il’ nevesta, | est-elle une jeune fille, ou une jeune épouse, | ||
| ili e moma armossana ? » | ou est-elle une jeune fille fiancée ? » | |||
| Selyani velet, govore : | Les paysans parlèrent, dirent : | |||
| « Bre varay, Marko Tilingar ! | « Hé ! écoute, ô Marko le Charretier ! | |||
| I nie ne ga znaeme | Nous non plus nous ne savons pas | |||
| 40 | ili e moma, il’ nevesta, | si elle est une jeune fille, ou une jeune épouse, | ||
| ili e moma armossana. » | ou si elle est une jeune fille fiancée. » | |||
| Progovori Marko Tilingar : | Marko le Charretier commença à parler : | |||
| « Selyani, more, selyani ! | « Ô paysans, or çà, paysans ! | |||
| Kak ne ga vie znaete | Comment cela vous ne savez pas | |||
| 45 | ili e moma, il’ nevesta, | si elle est une jeune fille, ou une jeune épouse, | ||
| ili e moma armossana ? | ou si elle est une jeune fille fiancée ? | |||
| Na edno horo igraete, | Vous dansez la même ronde, | |||
| na edna tsărkva vlevate. » | vous entrez dans la même église. » | |||
Traduction inédite Mise à jour le 1er août 2008 | Libre de droits |