Chansons populaires bulgares
Bălgarski narodni pesni
Alphabet cyrilliqueAlphabet latin
Accueil } Verkovitch, Chansons populaires des Bulgares macédoniens } Or çà, belle Todora…
NEY more, guyouzel Todoro !OR çà, belle Todora !
De e dochel den Velikden,Le jour de Pâques arriva,
den Velikden, den Guyourgovden.le jour de Pâques, le jour de la St-Georges.
Primeni se guyouzel TodoraLa belle Todora se para
5tenka lenena kochoulya,d’une fine chemise de lin,
sos moraliya saguiya,d’une robe de Morée,
zapacha poyas savitchki,elle ceignit une ceinture [savitchki ?],
ta otide na horoto.et elle alla danser la ronde.
Ne se fati da igrae,Elle n’entra pas dans la danse,
10da igrae de perlega,dans la danse là où il convenait,
lyou se fati nad momtchina,mais elle entra parmi les jeunes hommes,
nad momtchina do nevesti.parmi les jeunes hommes, près des jeunes épouses.
Prava răka na momtchina,La main droite aux jeunes hommes,
leva răka na nevesti.la main gauche aux jeunes épouses.
15Pomina Marko TilingarMarko le Charretier vint à passer
sos devet telengui po nego,avec neuf charrettes à sa suite,
na droujina si zborouva :il parla à sa compagnie :
« Droujina verna, zgovorna !« Ma compagnie fidèle et unie !
Pozapreyte telenguite,Arrêtez un instant les charrettes,
20da tchinime malko seïr,prenons part un peu au spectacle,
măra seïr, măra horo. »un peu au spectacle, un peu à la danse. »
Posloucha go droujina,Sa compagnie l’écouta,
pozapreha telenguite,ils arrêtèrent un instant leurs charrettes,
te tchiniha malko seïr.et ils prirent part un peu au spectacle.
25Progovori Marko Telingar :Marko le Charretier commença à parler :
« Selyani, more, selyani !« Ô paysans, or çà, paysans !
Iskam nechto da vi pitam,Je veux vous demander quelque chose,
pravo, verno da mi kajete. »répondez-moi franchement, sincèrement. »
Selyani velet, govore :Les paysans parlèrent, dirent :
30« Bre varay, Marko Tilingar !« Hé ! écoute, ô Marko le Charretier !
Ako znaeme, ke ti kajeme,Si nous savons, nous te répondrons,
ak’ ne znaeme, chto da ti kajeme ?si nous ne savons pas, que te répondrons-nous ?
Selyani, more, selyani !— Ô paysans, or çà, paysans !
Taya napredi, chto igrae,Celle qui danse au-devant,
35ili e moma, il’ nevesta,est-elle une jeune fille, ou une jeune épouse,
ili e moma armossana ? »ou est-elle une jeune fille fiancée ? »
Selyani velet, govore :Les paysans parlèrent, dirent :
« Bre varay, Marko Tilingar !« Hé ! écoute, ô Marko le Charretier !
I nie ne ga znaemeNous non plus nous ne savons pas
40ili e moma, il’ nevesta,si elle est une jeune fille, ou une jeune épouse,
ili e moma armossana. »ou si elle est une jeune fille fiancée. »
Progovori Marko Tilingar :Marko le Charretier commença à parler :
« Selyani, more, selyani !« Ô paysans, or çà, paysans !
Kak ne ga vie znaeteComment cela vous ne savez pas
45ili e moma, il’ nevesta,si elle est une jeune fille, ou une jeune épouse,
ili e moma armossana ?ou si elle est une jeune fille fiancée ?
Na edno horo igraete,Vous dansez la même ronde,
na edna tsărkva vlevate. »vous entrez dans la même église. »
Notes et variantes
5 lenena : lelena (Verkovitch [1966], № 6), lenena (Verkovitch [1860], № 6). || 9 da igrae : de idae (Verkovitch [1860], № 6), de i da e (Verkovitch [1966], № 6). || 25 telingar : tilingar (Verkovitch [1966], № 6), telingar (Verkovitch [1860], № 6).
Source
Verkovitch [1966], № 6.

Traduction inédite

Mise à jour le 1er août 2008

Libre de droits

commentaires@chansonsbulgares.org