| Chansons populaires bulgares | |||
| Български народни песни | |||
| Alphabet cyrillique | Alphabet latin | ||
| Accueil } Verkovitch, Chansons populaires des Bulgares macédoniens } Or çà, Manoyl, Manoyl le maçon… | |||
| Б | РЕ, Манойл, Манойл майстор ! | O | R çà, Manoyl, Manoyl le maçon ! | |
| Троица брати зговор чиниха, | Trois frères se mirent d’accord, | |||
| зговор чиниха, църква да градет, | se mirent d’accord pour bâtir une église, | |||
| църква да градет Света Мария. | pour bâtir une église — la Sainte-Marie. | |||
| 5 | Деня га градет, вечер се рути, | Le jour ils la bâtissent, le soir elle s’écroule, | ||
| вечер се рути камен по камен, | le soir elle s’écroule pierre par pierre, | |||
| камен по камен, темел по темел. | pierre par pierre, fondement par fondement. | |||
| Зговор чиниха троица брати, | Les trois frères se mirent d’accord, | |||
| кой ке засутром сутром да дойде | celle qui viendra demain matin | |||
| 10 | с ручок на глава, с кондир на рака… | avec un plat sur la tête, avec une cruche dans la main… | ||
| Зговор чиниха пак троица брати | Les trois frères se mirent de nouveau d’accord | |||
| сички да идат, дома да кажат… | qu’ils aillent tous chez eux pour dire… | |||
| да не засутром сутром да дойде. | qu’elle ne vienne pas demain matin. | |||
| Сички отидоха, дома кажаха, | Ils allèrent tous chez eux, ils le dirent, | |||
| 15 | Манойл майстор не е отишел, | Manoyl le maçon n’alla pas, | ||
| не е отишел дома да каже, | n’alla pas chez lui pour le dire, | |||
| не е кажал Манойл майстор. | Manoyl le maçon ne le dit pas. | |||
| Рано е ранила Струма невеста | Strouma, sa jeune épouse, arriva de bonne heure | |||
| с ручок на глава, с кондир на раки. | avec un plat sur la tête, avec une cruche dans la main. | |||
| 20 | Бре, ка га виде Манойл майсторо, | Or çà, quand Manoyl le maçon la vit, | ||
| ничком поникна, сълзи изрони, | il baissa les yeux, il versa des larmes, | |||
| море, те и вели и говори : | or çà, il lui parla et lui dit : | |||
| « Струме ле, Струме невесто ! | « Ô Strouma, jeune épouse Strouma ! | |||
| Дек’ си остави първото люби ? | Où as-tu laissé ton premier bien-aimé ? | |||
| 25 | Дек’ си остави мушкото дете ? » | Où as-tu laissé ton enfant mâle ? » | ||
| Я Струма вели, вели и говори : | Et Strouma parla, parla et dit : | |||
| « Бре, варай, варай, Манойл майстор ! | « Or çà, écoute, écoute, Manoyl le maçon ! | |||
| На тоята майка, моята пехера. »… | Chez ta mère, chez ma belle-mère. »… | |||
| Оттам’ се назат повърна, | De là elle revint en arrière, | |||
| 30 | отдалек иде, иде и вика : | de loin elle vint, elle vint et s’écria : | ||
| « Бре, мале, мале, стара пехеро ! | « Or çà, ma mère, ma mère, ma vieille belle-mère ! | |||
| Я постели ми рогозина | Étends-moi donc une natte, | |||
| и фърли ми едно бел проскефал, | et jette-moi un oreiller blanc, | |||
| че ми е утресла люта треска. » | car une affreuse fièvre m’a enfiévrée. » | |||
| 35 | Постеля и рогозина, | Elle lui étendit une natte, | ||
| те и фърли бел проскефал. | et lui jeta un oreiller blanc. | |||
| Дури да легне, и душа даде, | Le temps qu’elle se couchât, elle rendit l’âme, | |||
| едва е душа, душа проговори : | à peine son âme, son âme parla-t-elle : | |||
| « Бре, мале, мале, стара пехеро ! | « Or çà, ma mère, ma mère, ma vieille belle-mère ! | |||
| 40 | Иди да викаш Манойло майсторо, | Va appeler Manoyl le maçon, | ||
| Манойло майсторо, мое първо люби, | Manoyl le maçon, mon premier bien-aimé, | |||
| и да гу вида, и да ме види. » | que je le voie et qu’il me voie. » | |||
| Дури да иде, дури да дойде, | Le temps qu’elle allât, le temps qu’elle arrivât, | |||
| дури да вика Манойл майсторо : | le temps qu’elle criât à Manoyl le maçon : | |||
| 45 | « Бре, Манойл, Манойл майсторе ! | « Or çà, Manoyl, Manoyl le maçon ! | ||
| Струма невеста душа ке даде, | Strouma, ta jeune épouse, rendra l’âme, | |||
| бре, да га видиш и да те види. »… | or çà, que tu la voies et qu’elle te voie. »… | |||
Traduction inédite Mise à jour le 28 décembre 2007 | Libre de droits |