Chansons populaires bulgares
Български народни песни
Alphabet cyrilliqueAlphabet latin
Accueil } Verkovitch, Chansons populaires des Bulgares macédoniens } Or çà, Manoyl, Manoyl le maçon…
БРЕ, Манойл, Манойл майстор !OR çà, Manoyl, Manoyl le maçon !
Троица брати зговор чиниха,Trois frères se mirent d’accord,
зговор чиниха, църква да градет,se mirent d’accord pour bâtir une église,
църква да градет Света Мария.pour bâtir une église — la Sainte-Marie.
5Деня га градет, вечер се рути,Le jour ils la bâtissent, le soir elle s’écroule,
вечер се рути камен по камен,le soir elle s’écroule pierre par pierre,
камен по камен, темел по темел.pierre par pierre, fondement par fondement.
Зговор чиниха троица брати,Les trois frères se mirent d’accord,
кой ке засутром сутром да дойдеcelle qui viendra demain matin
10с ручок на глава, с кондир на ракаavec un plat sur la tête, avec une cruche dans la main…
Зговор чиниха пак троица братиLes trois frères se mirent de nouveau d’accord
сички да идат, дома да кажатqu’ils aillent tous chez eux pour dire…
да не засутром сутром да дойде.qu’elle ne vienne pas demain matin.
Сички отидоха, дома кажаха,Ils allèrent tous chez eux, ils le dirent,
15Манойл майстор не е отишел,Manoyl le maçon n’alla pas,
не е отишел дома да каже,n’alla pas chez lui pour le dire,
не е кажал Манойл майстор.Manoyl le maçon ne le dit pas.
Рано е ранила Струма невестаStrouma, sa jeune épouse, arriva de bonne heure
с ручок на глава, с кондир на раки.avec un plat sur la tête, avec une cruche dans la main.
20Бре, ка га виде Манойл майсторо,Or çà, quand Manoyl le maçon la vit,
ничком поникна, сълзи изрони,il baissa les yeux, il versa des larmes,
море, те и вели и говори :or çà, il lui parla et lui dit :
« Струме ле, Струме невесто !« Ô Strouma, jeune épouse Strouma !
Дек’ си остави първото люби ?Où as-tu laissé ton premier bien-aimé ?
25Дек’ си остави мушкото дете ? »Où as-tu laissé ton enfant mâle ? »
Я Струма вели, вели и говори :Et Strouma parla, parla et dit :
« Бре, варай, варай, Манойл майстор !« Or çà, écoute, écoute, Manoyl le maçon !
На тоята майка, моята пехера. »…Chez ta mère, chez ma belle-mère. »…
Оттам’ се назат повърна,De là elle revint en arrière,
30отдалек иде, иде и вика :de loin elle vint, elle vint et s’écria :
« Бре, мале, мале, стара пехеро !« Or çà, ma mère, ma mère, ma vieille belle-mère !
Я постели ми рогозинаÉtends-moi donc une natte,
и фърли ми едно бел проскефал,et jette-moi un oreiller blanc,
че ми е утресла люта треска. »car une affreuse fièvre m’a enfiévrée. »
35Постеля и рогозина,Elle lui étendit une natte,
те и фърли бел проскефал.et lui jeta un oreiller blanc.
Дури да легне, и душа даде,Le temps qu’elle se couchât, elle rendit l’âme,
едва е душа, душа проговори :à peine son âme, son âme parla-t-elle :
« Бре, мале, мале, стара пехеро !« Or çà, ma mère, ma mère, ma vieille belle-mère !
40Иди да викаш Манойло майсторо,Va appeler Manoyl le maçon,
Манойло майсторо, мое първо люби,Manoyl le maçon, mon premier bien-aimé,
и да гу вида, и да ме види. »que je le voie et qu’il me voie. »
Дури да иде, дури да дойде,Le temps qu’elle allât, le temps qu’elle arrivât,
дури да вика Манойл майсторо :le temps qu’elle criât à Manoyl le maçon :
45« Бре, Манойл, Манойл майсторе !« Or çà, Manoyl, Manoyl le maçon !
Струма невеста душа ке даде,Strouma, ta jeune épouse, rendra l’âme,
бре, да га видиш и да те види. »…or çà, que tu la voies et qu’elle te voie. »…
Notes et variantes
1 майстор : майсторо (Веркович [1966], № 7), майстор (Веркович [1966], № 7). || 5 деня га : дено го (Веркович [1966], № 7), деня га (Веркович [1966], № 7). || le soir elle s’écroule : « Dans toute la Bulgarie circule une légende, selon laquelle aucune construction de pierre ne réussit, si l’on n’emmure pas dans ses fondations […] une ombre humaine. Les maçons, apparemment, savent comment mesurer l’ombre d’une personne qui passe près d’eux, et comment emmurer cette ombre ; la personne mesurée meurt et devient l’esprit tutélaire (таласъм) de cette bâtisse » (Арнаудов [1972], p. 241). || 15 Манойл : Монойл (Веркович [1966], № 7), Манойл (Веркович [1966], № 7). || 18 Strouma : « Les versions et variantes bulgares de la balade de l’épouse emmurée sont les plus nombreuses […] parmi les peuples balkaniques. […] Le plus souvent les maçons bâtissent une citadelle (18 variantes) ou une forteresse (6 variantes) ; ensuite un pont (12 variantes) ; et un mur (5 variantes). Seulement dans 2 cas on bâtit une église […]. Le fleuve sur lequel on bâtit le pont, le plus souvent c’est Strouma […]. Plus tard […] le nom du fleuve est pris par erreur pour un nom propre, si bien que “Strouma” devient l’épouse du maçon, et dans quelques variantes elle reste en même temps un fleuve » (Арнаудов [1972], pp. 397 ; 399 ; 407). || 29 de là elle revint en arrière : « Sans qu’on dise que son ombre a été prise » (Арнаудов [1972], p. 310). || 30 отдалек : от далек (Веркович [1966], № 7), от далек (Веркович [1966], № 7). || 47 or çà que tu la voies et qu’elle te voie : « L’histoire extraordinaire — un homme qui emmure son épouse — avec les lourdes conséquences […], les épreuves dramatiques des participants d’un tel événement — tout cela a fait une forte impression sur l’imagination populaire et a créé un fond psychologique propice […] à la distribution de l’œuvre. Beaucoup des variantes connues portent les traces de l’époque de l’esclavage turc, au moment où de grandes constructions publiques étaient entreprises, surtout à caractère militaire — édification de forteresses et de ponts. Sur ces constructions travaillaient des maçons bulgares. La nécessité d’emmurer une personne vivante apparaît souvent comme une conséquence des menaces des autorités turques : le sultan mande d’achever à tout prix la forteresse avant la fin de l’année, et le pire destin attend les constructeurs s’ils échouent. […] La balade de la jeune épouse emmurée a ému le peuple bulgare durant des siècles entiers, car elle exhalait de profondes émotions et de grands sentiments, elle mettait à l’épreuve tradition et morale, devoir et amour, elle bouleversait par le tragique de la destinée humaine » (Динеков [1972], pp. 408 ; 411).
Source
Веркович [1966], № 7.

Traduction inédite

Mise à jour le 28 décembre 2007

Libre de droits

commentaires@chansonsbulgares.org