Chansons populaires bulgares
Bălgarski narodni pesni
Alphabet cyrilliqueAlphabet latin
Accueil } Verkovitch, Chansons populaires des Bulgares macédoniens } Or çà, Manoyl, Manoyl le maçon…
BRE, Manoyl, Manoyl maystor !OR çà, Manoyl, Manoyl le maçon !
Troïtsa brati zgovor tchiniha,Trois frères se mirent d’accord,
zgovor tchiniha, tsărkva da gradet,se mirent d’accord pour bâtir une église,
tsărkva da gradet Sveta Mariya.pour bâtir une église — la Sainte-Marie.
5Denya ga gradet, vetcher se routi,Le jour ils la bâtissent, le soir elle s’écroule,
vetcher se routi kamen po kamen,le soir elle s’écroule pierre par pierre,
kamen po kamen, temel po temel.pierre par pierre, fondement par fondement.
Zgovor tchiniha troïtsa brati,Les trois frères se mirent d’accord,
koy ke zassoutrom soutrom da doydecelle qui viendra demain matin
10s routchok na glava, s kondir na rakaavec un plat sur la tête, avec une cruche dans la main…
Zgovor tchiniha pak troïtsa bratiLes trois frères se mirent de nouveau d’accord
sitchki da idat, doma da kajatqu’ils aillent tous chez eux pour dire…
da ne zassoutrom soutrom da doyde.qu’elle ne vienne pas demain matin.
Sitchki otidoha, doma kajaha,Ils allèrent tous chez eux, ils le dirent,
15Manoyl maystor ne e otichel,Manoyl le maçon n’alla pas,
ne e otichel doma da kaje,n’alla pas chez lui pour le dire,
ne e kajal Manoyl maystor.Manoyl le maçon ne le dit pas.
Rano e ranila Strouma nevestaStrouma, sa jeune épouse, arriva de bonne heure
s routchok na glava, s kondir na raki.avec un plat sur la tête, avec une cruche dans la main.
20Bre, ka ga vide Manoyl maystoro,Or çà, quand Manoyl le maçon la vit,
nitchkom ponikna, sălzi izroni,il baissa les yeux, il versa des larmes,
more, te i veli i govori :or çà, il lui parla et lui dit :
« Stroume le, Stroume nevesto !« Ô Strouma, jeune épouse Strouma !
Dek’ si ostavi părvoto lyoubi ?Où as-tu laissé ton premier bien-aimé ?
25Dek’ si ostavi mouchkoto dete ? »Où as-tu laissé ton enfant mâle ? »
Ya Strouma veli, veli i govori :Et Strouma parla, parla et dit :
« Bre, varay, varay, Manoyl maystor !« Or çà, écoute, écoute, Manoyl le maçon !
Na toyata mayka, moyata pehera. »…Chez ta mère, chez ma belle-mère. »…
Ottam’ se nazat povărna,De là elle revint en arrière,
30otdalek ide, ide i vika :de loin elle vint, elle vint et s’écria :
« Bre, male, male, stara pehero !« Or çà, ma mère, ma mère, ma vieille belle-mère !
Ya posteli mi rogozinaÉtends-moi donc une natte,
i fărli mi edno bel proskefal,et jette-moi un oreiller blanc,
tche mi e outresla lyouta treska. »car une affreuse fièvre m’a enfiévrée. »
35Postelya i rogozina,Elle lui étendit une natte,
te i fărli bel proskefal.et lui jeta un oreiller blanc.
Douri da legne, i doucha dade,Le temps qu’elle se couchât, elle rendit l’âme,
edva e doucha, doucha progovori :à peine son âme, son âme parla-t-elle :
« Bre, male, male, stara pehero !« Or çà, ma mère, ma mère, ma vieille belle-mère !
40Idi da vikach Manoylo maystoro,Va appeler Manoyl le maçon,
Manoylo maystoro, moe părvo lyoubi,Manoyl le maçon, mon premier bien-aimé,
i da gou vida, i da me vidi. »que je le voie et qu’il me voie. »
Douri da ide, douri da doyde,Le temps qu’elle allât, le temps qu’elle arrivât,
douri da vika Manoyl maystoro :le temps qu’elle criât à Manoyl le maçon :
45« Bre, Manoyl, Manoyl maystore !« Or çà, Manoyl, Manoyl le maçon !
Strouma nevesta doucha ke dade,Strouma, ta jeune épouse, rendra l’âme,
bre, da ga vidich i da te vidi. »…or çà, que tu la voies et qu’elle te voie. »…
Notes et variantes
1 maystor : maystoro (Verkovitch [1966], № 7), maystor (Verkovitch [1966], № 7). || 5 denya ga : deno go (Verkovitch [1966], № 7), denya ga (Verkovitch [1966], № 7). || le soir elle s’écroule : « Dans toute la Bulgarie circule une légende, selon laquelle aucune construction de pierre ne réussit, si l’on n’emmure pas dans ses fondations […] une ombre humaine. Les maçons, apparemment, savent comment mesurer l’ombre d’une personne qui passe près d’eux, et comment emmurer cette ombre ; la personne mesurée meurt et devient l’esprit tutélaire (talassăm) de cette bâtisse » (Arnaoudov [1972], p. 241). || 15 Manoyl : Monoyl (Verkovitch [1966], № 7), Manoyl (Verkovitch [1966], № 7). || 18 Strouma : « Les versions et variantes bulgares de la balade de l’épouse emmurée sont les plus nombreuses […] parmi les peuples balkaniques. […] Le plus souvent les maçons bâtissent une citadelle (18 variantes) ou une forteresse (6 variantes) ; ensuite un pont (12 variantes) ; et un mur (5 variantes). Seulement dans 2 cas on bâtit une église […]. Le fleuve sur lequel on bâtit le pont, le plus souvent c’est Strouma […]. Plus tard […] le nom du fleuve est pris par erreur pour un nom propre, si bien que “Strouma” devient l’épouse du maçon, et dans quelques variantes elle reste en même temps un fleuve » (Arnaoudov [1972], pp. 397 ; 399 ; 407). || 29 de là elle revint en arrière : « Sans qu’on dise que son ombre a été prise » (Arnaoudov [1972], p. 310). || 30 otdalek : ot dalek (Verkovitch [1966], № 7), ot dalek (Verkovitch [1966], № 7). || 47 or çà que tu la voies et qu’elle te voie : « L’histoire extraordinaire — un homme qui emmure son épouse — avec les lourdes conséquences […], les épreuves dramatiques des participants d’un tel événement — tout cela a fait une forte impression sur l’imagination populaire et a créé un fond psychologique propice […] à la distribution de l’œuvre. Beaucoup des variantes connues portent les traces de l’époque de l’esclavage turc, au moment où de grandes constructions publiques étaient entreprises, surtout à caractère militaire — édification de forteresses et de ponts. Sur ces constructions travaillaient des maçons bulgares. La nécessité d’emmurer une personne vivante apparaît souvent comme une conséquence des menaces des autorités turques : le sultan mande d’achever à tout prix la forteresse avant la fin de l’année, et le pire destin attend les constructeurs s’ils échouent. […] La balade de la jeune épouse emmurée a ému le peuple bulgare durant des siècles entiers, car elle exhalait de profondes émotions et de grands sentiments, elle mettait à l’épreuve tradition et morale, devoir et amour, elle bouleversait par le tragique de la destinée humaine » (Dinekov [1972], pp. 408 ; 411).
Source
Verkovitch [1966], № 7.

Traduction inédite

Mise à jour le 28 décembre 2007

Libre de droits

commentaires@chansonsbulgares.org