| Chansons populaires bulgares | |||
| Bălgarski narodni pesni | |||
| Alphabet cyrillique | Alphabet latin | ||
| Accueil } Verkovitch, Chansons populaires des Bulgares macédoniens } Or çà, Manoyl, Manoyl le maçon… | |||
| B | RE, Manoyl, Manoyl maystor ! | O | R çà, Manoyl, Manoyl le maçon ! | |
| Troïtsa brati zgovor tchiniha, | Trois frères se mirent d’accord, | |||
| zgovor tchiniha, tsărkva da gradet, | se mirent d’accord pour bâtir une église, | |||
| tsărkva da gradet Sveta Mariya. | pour bâtir une église — la Sainte-Marie. | |||
| 5 | Denya ga gradet, vetcher se routi, | Le jour ils la bâtissent, le soir elle s’écroule, | ||
| vetcher se routi kamen po kamen, | le soir elle s’écroule pierre par pierre, | |||
| kamen po kamen, temel po temel. | pierre par pierre, fondement par fondement. | |||
| Zgovor tchiniha troïtsa brati, | Les trois frères se mirent d’accord, | |||
| koy ke zassoutrom soutrom da doyde | celle qui viendra demain matin | |||
| 10 | s routchok na glava, s kondir na raka… | avec un plat sur la tête, avec une cruche dans la main… | ||
| Zgovor tchiniha pak troïtsa brati | Les trois frères se mirent de nouveau d’accord | |||
| sitchki da idat, doma da kajat… | qu’ils aillent tous chez eux pour dire… | |||
| da ne zassoutrom soutrom da doyde. | qu’elle ne vienne pas demain matin. | |||
| Sitchki otidoha, doma kajaha, | Ils allèrent tous chez eux, ils le dirent, | |||
| 15 | Manoyl maystor ne e otichel, | Manoyl le maçon n’alla pas, | ||
| ne e otichel doma da kaje, | n’alla pas chez lui pour le dire, | |||
| ne e kajal Manoyl maystor. | Manoyl le maçon ne le dit pas. | |||
| Rano e ranila Strouma nevesta | Strouma, sa jeune épouse, arriva de bonne heure | |||
| s routchok na glava, s kondir na raki. | avec un plat sur la tête, avec une cruche dans la main. | |||
| 20 | Bre, ka ga vide Manoyl maystoro, | Or çà, quand Manoyl le maçon la vit, | ||
| nitchkom ponikna, sălzi izroni, | il baissa les yeux, il versa des larmes, | |||
| more, te i veli i govori : | or çà, il lui parla et lui dit : | |||
| « Stroume le, Stroume nevesto ! | « Ô Strouma, jeune épouse Strouma ! | |||
| Dek’ si ostavi părvoto lyoubi ? | Où as-tu laissé ton premier bien-aimé ? | |||
| 25 | Dek’ si ostavi mouchkoto dete ? » | Où as-tu laissé ton enfant mâle ? » | ||
| Ya Strouma veli, veli i govori : | Et Strouma parla, parla et dit : | |||
| « Bre, varay, varay, Manoyl maystor ! | « Or çà, écoute, écoute, Manoyl le maçon ! | |||
| Na toyata mayka, moyata pehera. »… | Chez ta mère, chez ma belle-mère. »… | |||
| Ottam’ se nazat povărna, | De là elle revint en arrière, | |||
| 30 | otdalek ide, ide i vika : | de loin elle vint, elle vint et s’écria : | ||
| « Bre, male, male, stara pehero ! | « Or çà, ma mère, ma mère, ma vieille belle-mère ! | |||
| Ya posteli mi rogozina | Étends-moi donc une natte, | |||
| i fărli mi edno bel proskefal, | et jette-moi un oreiller blanc, | |||
| tche mi e outresla lyouta treska. » | car une affreuse fièvre m’a enfiévrée. » | |||
| 35 | Postelya i rogozina, | Elle lui étendit une natte, | ||
| te i fărli bel proskefal. | et lui jeta un oreiller blanc. | |||
| Douri da legne, i doucha dade, | Le temps qu’elle se couchât, elle rendit l’âme, | |||
| edva e doucha, doucha progovori : | à peine son âme, son âme parla-t-elle : | |||
| « Bre, male, male, stara pehero ! | « Or çà, ma mère, ma mère, ma vieille belle-mère ! | |||
| 40 | Idi da vikach Manoylo maystoro, | Va appeler Manoyl le maçon, | ||
| Manoylo maystoro, moe părvo lyoubi, | Manoyl le maçon, mon premier bien-aimé, | |||
| i da gou vida, i da me vidi. » | que je le voie et qu’il me voie. » | |||
| Douri da ide, douri da doyde, | Le temps qu’elle allât, le temps qu’elle arrivât, | |||
| douri da vika Manoyl maystoro : | le temps qu’elle criât à Manoyl le maçon : | |||
| 45 | « Bre, Manoyl, Manoyl maystore ! | « Or çà, Manoyl, Manoyl le maçon ! | ||
| Strouma nevesta doucha ke dade, | Strouma, ta jeune épouse, rendra l’âme, | |||
| bre, da ga vidich i da te vidi. »… | or çà, que tu la voies et qu’elle te voie. »… | |||
Traduction inédite Mise à jour le 28 décembre 2007 | Libre de droits |