| Chansons populaires bulgares | |||
| Български народни песни | |||
| Alphabet cyrillique | Alphabet latin | ||
| Accueil } Verkovitch, Chansons populaires des Bulgares macédoniens } La jeune fille Tiha resta… | |||
| О | СТАНАЛА Тиха мома, | L | A jeune fille Tiha resta, | |
| останала сираченце, | resta petite orpheline, | |||
| и без майке, и без баща, | et sans mère, et sans père, | |||
| и без брата, и без сестре, | et sans frère, et sans sœur. | |||
| 5 | лю един биден стрико, | seulement avec un pauvre oncle, | ||
| и той болен ке да умре. | et il était malade et près de mourir. | |||
| Та и вели и говори : | Et il lui parla et lui dit : | |||
| « Варай, Тихо, мила внуко ! | « Écoute, Tiha, ma chère nièce ! | |||
| Расти, Тихо, да порастнеш, | Grandis, Tiha, et deviens grande | |||
| 10 | да си га стрико да йожени, | pour que ton oncle te marie, | ||
| че сам болен, ке да умра, | car je suis malade et près de mourir, | |||
| ке останеш сираченце. » | et tu resteras petite orpheline. » | |||
| Послуша го Тиха мома, | La jeune fille Tiha l’écouta, | |||
| та е растнала, порастнала. | et elle grandit, elle devint grande. | |||
| 15 | Тераха га оттук’, оттам’ | Ils la demandèrent de ci, de là | ||
| оттук’, оттам’, отредома, | de ci, de là, de partout, | |||
| нигди стрико не га даде, | son oncle ne la donna nulle part, | |||
| нето сърце и търгнало. | ni le cœur de la jeune fille ne s’éprit. | |||
| Дур дойдоха отдалеко, | Jusqu’à ce qu’ils vinrent de loin, | |||
| 20 | приз три гори, приз четири, | par delà trois forêts, par delà quatre, | ||
| приз девет йоди студени. | par delà neuf rivières froides. | |||
| Тогай га и стрико даде | Alors son oncle la donna | |||
| и Тиха га сърце търгна, | et le cœur de Tiha s’éprit, | |||
| сърце търгна за работа. | son cœur se mit au travail. | |||
| 25 | Реч фатиха, леб кършиха, | Ils tinrent des propos, ils rompirent le pain, | ||
| по лебо би малок армас, | après le pain, il y eut de petites fiançailles, | |||
| по армасу тежка свадба. | après les fiançailles, de grandes noces. | |||
| И га бише во неделята, | Et lorsque ce fut le dimanche, | |||
| во неделята на свадбата, | le dimanche, aux noces, | |||
| 30 | де дойдоха и юзеха га, | ils vinrent et ils la prirent, | ||
| юзеха га, върнаха си. | ils la prirent, ils s’en retournèrent. | |||
| Отидоха до сред пъто, | Ils se rendirent jusqu’au milieu du chemin, | |||
| до сред пъто сред гората, | jusqu’au milieu du chemin, au milieu de la forêt, | |||
| де излезе пущен Илен, | un maudit Cerf surgit on ne sait d’où, | |||
| 35 | сички сватови търчаха по Илену, | tous les paranymphes coururent après le Cerf, | ||
| да утепат пущен Илен. | pour abattre le maudit Cerf. | |||
| Остана сам си зето сос невестата, | Le gendre resta seul avec sa jeune épouse, | |||
| сегна ръка да га фати, | il tendit le bras pour la prendre, | |||
| пушка пукна от рамото, | le fusil crépita de son épaule, | |||
| 40 | та си удри невестата. | et frappa sa jeune épouse. | ||
| Върнаха си сватовите : | Les paranymphes revinrent : | |||
| « Или назад, или напрет ? » | « Irons-nous en arrière ou en avant ? » | |||
| Едва е душа проговори : | À grand-peine l’âme de la jeune fille parla : | |||
| « Йой, сватови, йой, кумови ! | « Oh, parrains, oh, invités ! | |||
| 45 | Айде напред, немой назат, | Allons en avant, n’allons pas en arrière, | ||
| да не чуе мойо стрико, | que mon oncle ne l’entende pas, | |||
| да не дава надалеко, | qu’il ne se déplace pas au loin, | |||
| приз три гори, приз четири, | par delà trois forêts, par delà quatre, | |||
| приз девет йоди студени. » | par delà neuf rivières froides. » | |||
Traduction inédite Mise à jour le 5 janvier 2008 | Libre de droits |