Chansons populaires bulgares
Български народни песни
Alphabet cyrilliqueAlphabet latin
Accueil } Verkovitch, Chansons populaires des Bulgares macédoniens } La jeune fille Tiha resta…
ОСТАНАЛА Тиха мома,LA jeune fille Tiha resta,
останала сираченце,resta petite orpheline,
и без майке, и без баща,et sans mère, et sans père,
и без брата, и без сестре,et sans frère, et sans sœur.
5лю един биден стрико,seulement avec un pauvre oncle,
и той болен ке да умре.et il était malade et près de mourir.
Та и вели и говори :Et il lui parla et lui dit :
« Варай, Тихо, мила внуко !« Écoute, Tiha, ma chère nièce !
Расти, Тихо, да порастнеш,Grandis, Tiha, et deviens grande
10да си га стрико да йожени,pour que ton oncle te marie,
че сам болен, ке да умра,car je suis malade et près de mourir,
ке останеш сираченце. »et tu resteras petite orpheline. »
Послуша го Тиха мома,La jeune fille Tiha l’écouta,
та е растнала, порастнала.et elle grandit, elle devint grande.
15Тераха га оттук’, оттам’Ils la demandèrent de ci, de là
оттук’, оттам’, отредома,de ci, de là, de partout,
нигди стрико не га даде,son oncle ne la donna nulle part,
нето сърце и търгнало.ni le cœur de la jeune fille ne s’éprit.
Дур дойдоха отдалеко,Jusqu’à ce qu’ils vinrent de loin,
20приз три гори, приз четири,par delà trois forêts, par delà quatre,
приз девет йоди студени.par delà neuf rivières froides.
Тогай га и стрико дадеAlors son oncle la donna
и Тиха га сърце търгна,et le cœur de Tiha s’éprit,
сърце търгна за работа.son cœur se mit au travail.
25Реч фатиха, леб кършиха,Ils tinrent des propos, ils rompirent le pain,
по лебо би малок армас,après le pain, il y eut de petites fiançailles,
по армасу тежка свадба.après les fiançailles, de grandes noces.
И га бише во неделята,Et lorsque ce fut le dimanche,
во неделята на свадбата,le dimanche, aux noces,
30де дойдоха и юзеха га,ils vinrent et ils la prirent,
юзеха га, върнаха си.ils la prirent, ils s’en retournèrent.
Отидоха до сред пъто,Ils se rendirent jusqu’au milieu du chemin,
до сред пъто сред гората,jusqu’au milieu du chemin, au milieu de la forêt,
де излезе пущен Илен,un maudit Cerf surgit on ne sait d’où,
35сички сватови търчаха по Илену,tous les paranymphes coururent après le Cerf,
да утепат пущен Илен.pour abattre le maudit Cerf.
Остана сам си зето сос невестата,Le gendre resta seul avec sa jeune épouse,
сегна ръка да га фати,il tendit le bras pour la prendre,
пушка пукна от рамото,le fusil crépita de son épaule,
40та си удри невестата.et frappa sa jeune épouse.
Върнаха си сватовите :Les paranymphes revinrent :
« Или назад, или напрет ? »« Irons-nous en arrière ou en avant ? »
Едва е душа проговори :À grand-peine l’âme de la jeune fille parla :
« Йой, сватови, йой, кумови !« Oh, parrains, oh, invités !
45Айде напред, немой назат,Allons en avant, n’allons pas en arrière,
да не чуе мойо стрико,que mon oncle ne l’entende pas,
да не дава надалеко,qu’il ne se déplace pas au loin,
приз три гори, приз четири,par delà trois forêts, par delà quatre,
приз девет йоди студени. »par delà neuf rivières froides. »
Notes et variantes
10 га : го (Веркович [1966], № 8), га (Веркович [1860], № 8). || 15 оттук’ оттам’ : от тук’ от там’ (Веркович [1860], № 8), от тук’ от там’ (Веркович [1966], № 8). || 16 оттук’ оттам’ отредома : от тук’ от там’ от редома (Веркович [1860], № 8), от тук’ от там’ от редома (Веркович [1966], № 8). || 19 отдалеко : от далеко (Веркович [1860], № 8), от далеко (Веркович [1966], № 8). || 47 надалеко : на далеко (Веркович [1860], № 8), на далеко (Веркович [1966], № 8).
Source
Веркович [1966], № 8.

Traduction inédite

Mise à jour le 5 janvier 2008

Libre de droits

commentaires@chansonsbulgares.org