Chansons populaires bulgares
Bălgarski narodni pesni
Alphabet cyrilliqueAlphabet latin
Accueil } Verkovitch, Chansons populaires des Bulgares macédoniens } La jeune fille Tiha resta…
OSTANALA Tiha moma,LA jeune fille Tiha resta,
ostanala siratchentse,resta petite orpheline,
i bez mayke, i bez bachta,et sans mère, et sans père,
i bez brata, i bez sestre,et sans frère, et sans sœur.
5lyou edin biden striko,seulement avec un pauvre oncle,
i toy bolen ke da oumre.et il était malade et près de mourir.
Ta i veli i govori :Et il lui parla et lui dit :
« Varay, Tiho, mila vnouko !« Écoute, Tiha, ma chère nièce !
Rasti, Tiho, da porastnech,Grandis, Tiha, et deviens grande
10da si ga striko da yojeni,pour que ton oncle te marie,
tche sam bolen, ke da oumra,car je suis malade et près de mourir,
ke ostanech siratchentse. »et tu resteras petite orpheline. »
Posloucha go Tiha moma,La jeune fille Tiha l’écouta,
ta e rastnala, porastnala.et elle grandit, elle devint grande.
15Teraha ga ottouk’, ottam’Ils la demandèrent de ci, de là
ottouk’, ottam’, otredoma,de ci, de là, de partout,
nigdi striko ne ga dade,son oncle ne la donna nulle part,
neto sărtse i tărgnalo.ni le cœur de la jeune fille ne s’éprit.
Dour doydoha otdaleko,Jusqu’à ce qu’ils vinrent de loin,
20priz tri gori, priz tchetiri,par delà trois forêts, par delà quatre,
priz devet yodi stoudeni.par delà neuf rivières froides.
Togay ga i striko dadeAlors son oncle la donna
i Tiha ga sărtse tărgna,et le cœur de Tiha s’éprit,
sărtse tărgna za rabota.son cœur se mit au travail.
25Retch fatiha, leb kărchiha,Ils tinrent des propos, ils rompirent le pain,
po lebo bi malok armas,après le pain, il y eut de petites fiançailles,
po armassou tejka svadba.après les fiançailles, de grandes noces.
I ga biche vo nedelyata,Et lorsque ce fut le dimanche,
vo nedelyata na svadbata,le dimanche, aux noces,
30de doydoha i youzeha ga,ils vinrent et ils la prirent,
youzeha ga, vărnaha si.ils la prirent, ils s’en retournèrent.
Otidoha do sred păto,Ils se rendirent jusqu’au milieu du chemin,
do sred păto sred gorata,jusqu’au milieu du chemin, au milieu de la forêt,
de izleze pouchten Ilen,un maudit Cerf surgit on ne sait d’où,
35sitchki svatovi tărtchaha po Ilenou,tous les paranymphes coururent après le Cerf,
da outepat pouchten Ilen.pour abattre le maudit Cerf.
Ostana sam si zeto sos nevestata,Le gendre resta seul avec sa jeune épouse,
segna răka da ga fati,il tendit le bras pour la prendre,
pouchka poukna ot ramoto,le fusil crépita de son épaule,
40ta si oudri nevestata.et frappa sa jeune épouse.
Vărnaha si svatovite :Les paranymphes revinrent :
« Ili nazad, ili napret ? »« Irons-nous en arrière ou en avant ? »
Edva e doucha progovori :À grand-peine l’âme de la jeune fille parla :
« Yoy, svatovi, yoy, koumovi !« Oh, parrains, oh, invités !
45Ayde napred, nemoy nazat,Allons en avant, n’allons pas en arrière,
da ne tchoue moyo striko,que mon oncle ne l’entende pas,
da ne dava nadaleko,qu’il ne se déplace pas au loin,
priz tri gori, priz tchetiri,par delà trois forêts, par delà quatre,
priz devet yodi stoudeni. »par delà neuf rivières froides. »
Notes et variantes
10 ga : go (Verkovitch [1966], № 8), ga (Verkovitch [1860], № 8). || 15 ottouk’ ottam’ : ot touk’ ot tam’ (Verkovitch [1860], № 8), ot touk’ ot tam’ (Verkovitch [1966], № 8). || 16 ottouk’ ottam’ otredoma : ot touk’ ot tam’ ot redoma (Verkovitch [1860], № 8), ot touk’ ot tam’ ot redoma (Verkovitch [1966], № 8). || 19 otdaleko : ot daleko (Verkovitch [1860], № 8), ot daleko (Verkovitch [1966], № 8). || 47 nadaleko : na daleko (Verkovitch [1860], № 8), na daleko (Verkovitch [1966], № 8).
Source
Verkovitch [1966], № 8.

Traduction inédite

Mise à jour le 5 janvier 2008

Libre de droits

commentaires@chansonsbulgares.org