| Chansons populaires bulgares | |||
| Bălgarski narodni pesni | |||
| Alphabet cyrillique | Alphabet latin | ||
| Accueil } Verkovitch, Chansons populaires des Bulgares macédoniens } La jeune fille Tiha resta… | |||
| O | STANALA Tiha moma, | L | A jeune fille Tiha resta, | |
| ostanala siratchentse, | resta petite orpheline, | |||
| i bez mayke, i bez bachta, | et sans mère, et sans père, | |||
| i bez brata, i bez sestre, | et sans frère, et sans sœur. | |||
| 5 | lyou edin biden striko, | seulement avec un pauvre oncle, | ||
| i toy bolen ke da oumre. | et il était malade et près de mourir. | |||
| Ta i veli i govori : | Et il lui parla et lui dit : | |||
| « Varay, Tiho, mila vnouko ! | « Écoute, Tiha, ma chère nièce ! | |||
| Rasti, Tiho, da porastnech, | Grandis, Tiha, et deviens grande | |||
| 10 | da si ga striko da yojeni, | pour que ton oncle te marie, | ||
| tche sam bolen, ke da oumra, | car je suis malade et près de mourir, | |||
| ke ostanech siratchentse. » | et tu resteras petite orpheline. » | |||
| Posloucha go Tiha moma, | La jeune fille Tiha l’écouta, | |||
| ta e rastnala, porastnala. | et elle grandit, elle devint grande. | |||
| 15 | Teraha ga ottouk’, ottam’ | Ils la demandèrent de ci, de là | ||
| ottouk’, ottam’, otredoma, | de ci, de là, de partout, | |||
| nigdi striko ne ga dade, | son oncle ne la donna nulle part, | |||
| neto sărtse i tărgnalo. | ni le cœur de la jeune fille ne s’éprit. | |||
| Dour doydoha otdaleko, | Jusqu’à ce qu’ils vinrent de loin, | |||
| 20 | priz tri gori, priz tchetiri, | par delà trois forêts, par delà quatre, | ||
| priz devet yodi stoudeni. | par delà neuf rivières froides. | |||
| Togay ga i striko dade | Alors son oncle la donna | |||
| i Tiha ga sărtse tărgna, | et le cœur de Tiha s’éprit, | |||
| sărtse tărgna za rabota. | son cœur se mit au travail. | |||
| 25 | Retch fatiha, leb kărchiha, | Ils tinrent des propos, ils rompirent le pain, | ||
| po lebo bi malok armas, | après le pain, il y eut de petites fiançailles, | |||
| po armassou tejka svadba. | après les fiançailles, de grandes noces. | |||
| I ga biche vo nedelyata, | Et lorsque ce fut le dimanche, | |||
| vo nedelyata na svadbata, | le dimanche, aux noces, | |||
| 30 | de doydoha i youzeha ga, | ils vinrent et ils la prirent, | ||
| youzeha ga, vărnaha si. | ils la prirent, ils s’en retournèrent. | |||
| Otidoha do sred păto, | Ils se rendirent jusqu’au milieu du chemin, | |||
| do sred păto sred gorata, | jusqu’au milieu du chemin, au milieu de la forêt, | |||
| de izleze pouchten Ilen, | un maudit Cerf surgit on ne sait d’où, | |||
| 35 | sitchki svatovi tărtchaha po Ilenou, | tous les paranymphes coururent après le Cerf, | ||
| da outepat pouchten Ilen. | pour abattre le maudit Cerf. | |||
| Ostana sam si zeto sos nevestata, | Le gendre resta seul avec sa jeune épouse, | |||
| segna răka da ga fati, | il tendit le bras pour la prendre, | |||
| pouchka poukna ot ramoto, | le fusil crépita de son épaule, | |||
| 40 | ta si oudri nevestata. | et frappa sa jeune épouse. | ||
| Vărnaha si svatovite : | Les paranymphes revinrent : | |||
| « Ili nazad, ili napret ? » | « Irons-nous en arrière ou en avant ? » | |||
| Edva e doucha progovori : | À grand-peine l’âme de la jeune fille parla : | |||
| « Yoy, svatovi, yoy, koumovi ! | « Oh, parrains, oh, invités ! | |||
| 45 | Ayde napred, nemoy nazat, | Allons en avant, n’allons pas en arrière, | ||
| da ne tchoue moyo striko, | que mon oncle ne l’entende pas, | |||
| da ne dava nadaleko, | qu’il ne se déplace pas au loin, | |||
| priz tri gori, priz tchetiri, | par delà trois forêts, par delà quatre, | |||
| priz devet yodi stoudeni. » | par delà neuf rivières froides. » | |||
Traduction inédite Mise à jour le 5 janvier 2008 | Libre de droits |