Chansons populaires bulgares
Български народни песни
Alphabet cyrilliqueAlphabet latin
Accueil } Vărbanski, Les chansons des Bulgares de Berdyansk (Ukraine) } Quand on a emmené dehors la mariée
ПРОЩАВАЙ, мамо, прощавай,ADIEU, mère, adieu,
досега бяхме наедно,jusqu’à maintenant nous fûmes ensemble,
отсегажива раздяла !dorénavant — horrible séparation !
Обяда ще да обядамJe prendrai mes déjeuners
5със свекър и със свекърва,avec mon beau-père et avec ma belle-mère,
със зълви и със девяриavec mes belles-sœurs et avec mes beaux-frères
и със по-стари итърви.et avec les femmes de mes frères aînés.
Прощавай, мамо, прощавай,Adieu, mère, adieu,
цветето да ми поливашarrose mes fleurs
10заран със ситна росица,le matin avec de la fine rosée,
я на пладнина с водица,et à midi avec un peu d’eau,
я вечер, мамо, със сълзи.et le soir, mère, avec tes larmes.
Notes et variantes
2 досега : до сега (Върбански [1910], № 251). || 3 отсега : от сега (Върбански [1910], № 251). || 12 et le soir mère avec tes larmes : « Cette courte chanson est très expressive. Elle est d’une facture simple — une adresse, un discours sans repartie ; les impressions sont livrées ingénument, avec des traits sobres, chaque chose est désignée par son propre nom, le sentiment poétique est profond. Pentcho Slaveykov a raison, quand, faisant grand cas de ces petites chansons populaires lyriques, il souligne combien elles se distinguent par “l’absence d’enflure, de sentiments défigurés, de rimes sonores et d’autres décorations superficielles, que la poésie artificielle nous donne à grandes pelletées”. Dans cette chanson, aucun mot n’est superflu ; tout ce qui est dit, est absolument indispensable ; la pensée et les sentiments procèdent d’une logique interne profonde. L’œuvre s’achève par une magnifique pointe, qui intensifie encore davantage la résonance émotive » (Динеков [1972], pp. 349-350).
Source
Върбански [1910], № 251.

Traduction inédite

Mise à jour le 16 juillet 2008

Libre de droits

commentaires@chansonsbulgares.org