Chansons populaires bulgares
Български народни песни
Alphabet cyrilliqueAlphabet latin
Accueil } Vărbanski, Les chansons des Bulgares de Berdyansk (Ukraine) } Stoyan Akermanyan
СТОЕНЕ Акерманяно,STOYAN Akermanyan,
чул ли си, холам, и разбрал :as-tu entendu, garçon, et compris :
на Разанджовския панаирà la foire de Razandjovo
тежко жулязо жда тварятils chargeront du fer lourd
5в Суфия града да карат,pour l’acheminer vers la ville de Sofiya,
яла кирванджия няматmais ils n’ont pas de caravanier
кирвана да им поведе ;pour conduire leur caravane ;
на тебе хабер провождат,ils t’envoient un message,
хабер със жълта бъклица :un message avec une gourde jaune :
10правиш кво правиш, да идиш,fais ce que tu as à faire, mais viens,
че са та чули, разбралиcar ils ont ouï dire
че имаш кола-кучия,que tu as une charrette bâchée,
с убави руси биволи,avec de beaux buffles blonds,
със коприняне чулови,avec des housses de soie,
15със ремизяни пискули,avec des freluches écarlates,
със позлатени чалбури.avec des longes dorées.
Той си са Стоян зарадва,Et Stoyan se réjouit,
че впрегна кола-кучияil attela à la charrette bâchée
с убави руси биволи,les beaux buffles blonds,
20със коприняне чулови,avec les housses de soie,
със ремизяни пискули,avec les freluches écarlates,
със позлатени чалбури,avec les longes dorées,
че стана Стоян, отидеet Stoyan se leva et se rendit
на Разанджовски панаир,à la foire de Razandjovo,
25тежко жулязо натваря,il chargea le lourd fer,
в София града закара.il le transporta dans la ville de Sofiya.
Ходили и са върнали.Ils rebroussèrent chemin.
Кога си дошле до село,Quand ils arrivèrent près du village,
до село и до мостови,près du village et près des ponts,
30Стоян кирваня водишеStoyan conduisait la caravane
и с тънка свирка свирише :et jouait de sa flûte champêtre :
« Я излез, сестро Тодорке,« Sors donc, ma sœur Todorka,
та си кирваня посрещни,et viens accueillir la caravane,
руси биволи приими ! »prends en main les buffles blonds ! »
35Той ги през моста караше,Il les menait sur le pont,
биволи мост не миноват.mais les buffles ne traversaient pas.
Най-малак бивол, Карагьоз,Le plus petit buffle, Karaguyoz (Yeux-Noirs),
той си биволски порева,poussa des meuglements,
биволски език погъльча :il parla dans la langue des buffles :
40« Стоене Акерманяно,« Stoyan Akermanyan,
чул ли си, разбрал, Стоене,as-tu entendu, compris, Stoyan,
че са сестра ти излъгали :qu’ils ont trompé ta sœur :
Надеиш ли са, Тодорке,“Comment espères-tu, Todorka,
батю ти Стоян да доди ?que ton frère Stoyan revienne ?
45Него го на път срещналиL’ont rencontré en chemin
цариградските касапи,les bouchers turcs,
та Стояна кайдисалиet ils ont haché ton Stoyan
и му биволи отнелиet ils lui ont volé les buffles
с хубава кола-кучия,avec la charrette bâchée,
50със коприняне чулове,avec les housses de soie,
със ремизяни пискули,avec les freluches écarlates,
със позлатени чалбури.”avec les longes dorées.”
Тя й зела въже фъв ръка,Elle a pris dans sa main une corde,
та са под моста убеси,et elle s’est pendue sous le pont,
55че няма бати да доди. »parce que son frère ne reviendrait pas. »
Стоян от кучия слезиStoyan descendit de la charrette
та си под моста отиди,et il alla sous le pont,
че видя Стоян Тодорка,et Stoyan vit Todorka
под моста са й убесяла.pendue sous le pont.
Notes et variantes
11 та чули : тачули (Върбански [1910], № 272).
Source
Върбански [1910], № 272.

Traduction inédite

Mise à jour le 17 juillet 2008

Libre de droits

commentaires@chansonsbulgares.org