| Chansons populaires bulgares | |||
| Български народни песни | |||
| Alphabet cyrillique | Alphabet latin | ||
| Accueil } Vărbanski, Les chansons des Bulgares de Berdyansk (Ukraine) } Stoyan Akermanyan | |||
| С | ТОЕНЕ Акерманяно, | S | TOYAN Akermanyan, | |
| чул ли си, холам, и разбрал : | as-tu entendu, garçon, et compris : | |||
| на Разанджовския панаир | à la foire de Razandjovo | |||
| тежко жулязо жда тварят | ils chargeront du fer lourd | |||
| 5 | в Суфия града да карат, | pour l’acheminer vers la ville de Sofiya, | ||
| яла кирванджия нямат | mais ils n’ont pas de caravanier | |||
| кирвана да им поведе ; | pour conduire leur caravane ; | |||
| на тебе хабер провождат, | ils t’envoient un message, | |||
| хабер със жълта бъклица : | un message avec une gourde jaune : | |||
| 10 | правиш кво правиш, да идиш, | fais ce que tu as à faire, mais viens, | ||
| че са та чули, разбрали | car ils ont ouï dire | |||
| че имаш кола-кучия, | que tu as une charrette bâchée, | |||
| с убави руси биволи, | avec de beaux buffles blonds, | |||
| със коприняне чулови, | avec des housses de soie, | |||
| 15 | със ремизяни пискули, | avec des freluches écarlates, | ||
| със позлатени чалбури. | avec des longes dorées. | |||
| Той си са Стоян зарадва, | Et Stoyan se réjouit, | |||
| че впрегна кола-кучия | il attela à la charrette bâchée | |||
| с убави руси биволи, | les beaux buffles blonds, | |||
| 20 | със коприняне чулови, | avec les housses de soie, | ||
| със ремизяни пискули, | avec les freluches écarlates, | |||
| със позлатени чалбури, | avec les longes dorées, | |||
| че стана Стоян, отиде | et Stoyan se leva et se rendit | |||
| на Разанджовски панаир, | à la foire de Razandjovo, | |||
| 25 | тежко жулязо натваря, | il chargea le lourd fer, | ||
| в София града закара. | il le transporta dans la ville de Sofiya. | |||
| Ходили и са върнали. | Ils rebroussèrent chemin. | |||
| Кога си дошле до село, | Quand ils arrivèrent près du village, | |||
| до село и до мостови, | près du village et près des ponts, | |||
| 30 | Стоян кирваня водише | Stoyan conduisait la caravane | ||
| и с тънка свирка свирише : | et jouait de sa flûte champêtre : | |||
| « Я излез, сестро Тодорке, | « Sors donc, ma sœur Todorka, | |||
| та си кирваня посрещни, | et viens accueillir la caravane, | |||
| руси биволи приими ! » | prends en main les buffles blonds ! » | |||
| 35 | Той ги през моста караше, | Il les menait sur le pont, | ||
| биволи мост не миноват. | mais les buffles ne traversaient pas. | |||
| Най-малак бивол, Карагьоз, | Le plus petit buffle, Karaguyoz (Yeux-Noirs), | |||
| той си биволски порева, | poussa des meuglements, | |||
| биволски език погъльча : | il parla dans la langue des buffles : | |||
| 40 | « Стоене Акерманяно, | « Stoyan Akermanyan, | ||
| чул ли си, разбрал, Стоене, | as-tu entendu, compris, Stoyan, | |||
| че са сестра ти излъгали : | qu’ils ont trompé ta sœur : | |||
| “Надеиш ли са, Тодорке, | “Comment espères-tu, Todorka, | |||
| батю ти Стоян да доди ? | que ton frère Stoyan revienne ? | |||
| 45 | Него го на път срещнали | L’ont rencontré en chemin | ||
| цариградските касапи, | les bouchers turcs, | |||
| та Стояна кайдисали | et ils ont haché ton Stoyan | |||
| и му биволи отнели | et ils lui ont volé les buffles | |||
| с хубава кола-кучия, | avec la charrette bâchée, | |||
| 50 | със коприняне чулове, | avec les housses de soie, | ||
| със ремизяни пискули, | avec les freluches écarlates, | |||
| със позлатени чалбури.” | avec les longes dorées.” | |||
| Тя й зела въже фъв ръка, | Elle a pris dans sa main une corde, | |||
| та са под моста убеси, | et elle s’est pendue sous le pont, | |||
| 55 | че няма бати да доди. » | parce que son frère ne reviendrait pas. » | ||
| Стоян от кучия слези | Stoyan descendit de la charrette | |||
| та си под моста отиди, | et il alla sous le pont, | |||
| че видя Стоян Тодорка, | et Stoyan vit Todorka | |||
| под моста са й убесяла. | pendue sous le pont. | |||
Traduction inédite Mise à jour le 17 juillet 2008 | Libre de droits |