| Chansons populaires bulgares | |||
| Bălgarski narodni pesni | |||
| Alphabet cyrillique | Alphabet latin | ||
| Accueil } Vărbanski, Les chansons des Bulgares de Berdyansk (Ukraine) } Stoyan Akermanyan | |||
| S | TOENE Akermanyano, | S | TOYAN Akermanyan, | |
| tchoul li si, holam, i razbral : | as-tu entendu, garçon, et compris : | |||
| na Razandjovskiya panaïr | à la foire de Razandjovo | |||
| tejko joulyazo jda tvaryat | ils chargeront du fer lourd | |||
| 5 | v Soufiya grada da karat, | pour l’acheminer vers la ville de Sofiya, | ||
| yala kirvandjiya nyamat | mais ils n’ont pas de caravanier | |||
| kirvana da im povede ; | pour conduire leur caravane ; | |||
| na tebe haber provojdat, | ils t’envoient un message, | |||
| haber săs jălta băklitsa : | un message avec une gourde jaune : | |||
| 10 | pravich kvo pravich, da idich, | fais ce que tu as à faire, mais viens, | ||
| tche sa ta tchouli, razbrali | car ils ont ouï dire | |||
| tche imach kola-koutchiya, | que tu as une charrette bâchée, | |||
| s oubavi roussi bivoli, | avec de beaux buffles blonds, | |||
| săs koprinyane tchoulovi, | avec des housses de soie, | |||
| 15 | săs remizyani piskouli, | avec des freluches écarlates, | ||
| săs pozlateni tchalbouri. | avec des longes dorées. | |||
| Toy si sa Stoyan zaradva, | Et Stoyan se réjouit, | |||
| tche vpregna kola-koutchiya | il attela à la charrette bâchée | |||
| s oubavi roussi bivoli, | les beaux buffles blonds, | |||
| 20 | săs koprinyane tchoulovi, | avec les housses de soie, | ||
| săs remizyani piskouli, | avec les freluches écarlates, | |||
| săs pozlateni tchalbouri, | avec les longes dorées, | |||
| tche stana Stoyan, otide | et Stoyan se leva et se rendit | |||
| na Razandjovski panaïr, | à la foire de Razandjovo, | |||
| 25 | tejko joulyazo natvarya, | il chargea le lourd fer, | ||
| v Sofiya grada zakara. | il le transporta dans la ville de Sofiya. | |||
| Hodili i sa vărnali. | Ils rebroussèrent chemin. | |||
| Koga si dochle do selo, | Quand ils arrivèrent près du village, | |||
| do selo i do mostovi, | près du village et près des ponts, | |||
| 30 | Stoyan kirvanya vodiche | Stoyan conduisait la caravane | ||
| i s tănka svirka sviriche : | et jouait de sa flûte champêtre : | |||
| « Ya izlez, sestro Todorke, | « Sors donc, ma sœur Todorka, | |||
| ta si kirvanya posrechtni, | et viens accueillir la caravane, | |||
| roussi bivoli priimi ! » | prends en main les buffles blonds ! » | |||
| 35 | Toy gui prez mosta karache, | Il les menait sur le pont, | ||
| bivoli most ne minovat. | mais les buffles ne traversaient pas. | |||
| Nay-malak bivol, Karaguyoz, | Le plus petit buffle, Karaguyoz (Yeux-Noirs), | |||
| toy si bivolski poreva, | poussa des meuglements, | |||
| bivolski ezik pogălytcha : | il parla dans la langue des buffles : | |||
| 40 | « Stoene Akermanyano, | « Stoyan Akermanyan, | ||
| tchoul li si, razbral, Stoene, | as-tu entendu, compris, Stoyan, | |||
| tche sa sestra ti izlăgali : | qu’ils ont trompé ta sœur : | |||
| “Nadeïch li sa, Todorke, | “Comment espères-tu, Todorka, | |||
| batyou ti Stoyan da dodi ? | que ton frère Stoyan revienne ? | |||
| 45 | Nego go na păt srechtnali | L’ont rencontré en chemin | ||
| tsarigradskite kassapi, | les bouchers turcs, | |||
| ta Stoyana kaydissali | et ils ont haché ton Stoyan | |||
| i mou bivoli otneli | et ils lui ont volé les buffles | |||
| s houbava kola-koutchiya, | avec la charrette bâchée, | |||
| 50 | săs koprinyane tchoulove, | avec les housses de soie, | ||
| săs remizyani piskouli, | avec les freluches écarlates, | |||
| săs pozlateni tchalbouri.” | avec les longes dorées.” | |||
| Tya y zela văje făv răka, | Elle a pris dans sa main une corde, | |||
| ta sa pod mosta oubessi, | et elle s’est pendue sous le pont, | |||
| 55 | tche nyama bati da dodi. » | parce que son frère ne reviendrait pas. » | ||
| Stoyan ot koutchiya slezi | Stoyan descendit de la charrette | |||
| ta si pod mosta otidi, | et il alla sous le pont, | |||
| tche vidya Stoyan Todorka, | et Stoyan vit Todorka | |||
| pod mosta sa y oubessyala. | pendue sous le pont. | |||
Traduction inédite Mise à jour le 17 juillet 2008 | Libre de droits |