| Chansons populaires bulgares | |||
| Български народни песни | |||
| Alphabet cyrillique | Alphabet latin | ||
| Accueil } Vărbanski, Les chansons des Bulgares de Berdyansk (Ukraine) } L’orphelin Natchko | |||
| О | СТАНА Начко сираче, | N | ATCHKO resta orphelin, | |
| без баща, Начко, без майка. | sans père, Natchko, sans mère. | |||
| Отиде Начко сираче | L’orphelin Natchko alla | |||
| по чузди, олам, чифлици, | sur les fermes d’autrui, ô gens, | |||
| 5 | да си слугува, отплаща | pour y servir, pour acquitter | ||
| бащяните си борчови. | les dettes paternelles. | |||
| Застана Начко сираче | L’orphelin Natchko devint | |||
| аргатян у Дима чорбаджи ; | valet de ferme chez le seigneur Dimo ; | |||
| та й аргатовал, робовал | et il servit de valet, il servit d’esclave | |||
| 10 | цели ми двайсет години. | vingt années entières. | ||
| Начо на Димча думаше : | Natcho parlait à Dimtcho : | |||
| « Димо льо, Димо чорбаджи, | « Ô Dimo, seigneur Dimo, | |||
| сега ми стана, Димо льо, | ô Dimo, cela fait maintenant | |||
| цели ми двайсет години | vingt années entières | |||
| 15 | откък ти аз аргатувам, | que je te sers de valet de ferme, | ||
| аргатувам и робувам, | que je te sers de valet et d’esclave, | |||
| бащяни борчови плащам, | que je paye les dettes paternelles, | |||
| на своя оран не ходял, | sans jamais aller sur mon propre labour, | |||
| на свою счастье не сеял. | sans jamais semer sur mon propre lot. | |||
| 20 | Сега ща, Димо, попрося | Maintenant, ô Dimo, je te prierai un peu | ||
| биволи да ми отпуснеш, | de me prêter les buffles, | |||
| на своя оран да ида, | pour que j’aille sur mon propre labour, | |||
| на свою счастье да сея. » | pour que je sème sur mon propre lot. » | |||
| Той му биволи отпусна, | Celui-là lui prêta les buffles, | |||
| 25 | на своя оран да иди, | pour qu’il allât sur son propre labour, | ||
| на свою счастье да посей | pour qu’il ensemençât son propre lot | |||
| на личан ден на Великден | au beau jour de Pâques | |||
| я по на личан Гергьовден. | et au meilleur jour de la St-Georges. | |||
| Хората — от черковата, | Les gens se rendent à l’église, | |||
| 30 | я Начко в поле отива | mais Natchko se rend au champ | ||
| на свою счастье да оре, | pour labourer sur son propre lot, | |||
| на свою счастье да сее. | pour semer sur son propre lot. | |||
| Обърна Начо, повтори, | Natcho tourna et retourna la terre, | |||
| и биволи са легнали, | et les buffles se couchèrent, | |||
| 35 | легнали и поревали. | ils se couchèrent et se mirent à mugir. | ||
| Начко биволи караше : | Natchko semonçait les buffles : | |||
| « Биволи, холам, биволи, | « Buffles, mes gens, buffles, | |||
| руси, биглишки, пущяни ! | blonds, imposés et prêtés ! | |||
| Сега ми двайси години | Cela fait maintenant vingt années | |||
| 40 | на чузда оран аз ходях, | que je vais aux labours d’autrui, | ||
| не бяхте нивгаш легнали, | vous ne vous êtes jamais couchés, | |||
| легнали, ни поревали. | ni couchés, ni mis à mugir. | |||
| На своя оран аз додох, | Je suis venu sur mon propre labour, | |||
| на свою счастье да сея, | pour semer sur mon propre lot, | |||
| 45 | и вий, биволи, легнахте, | et vous, buffles, vous vous êtes couchés, | ||
| легнахте и поревахте ! » | vous vous êtes couchés et mis à mugir ! » | |||
| Та че са Начко повърна | Et Natchko revint | |||
| ралото да си повдигне, | pour lever l’araire, | |||
| я рало бя закачало | mais l’araire avait accroché | |||
| 50 | имане с девят синджиря. | un trésor tenu par neuf chaînes. | ||
| Начко са, холам, почуди, | Natchko se creusa la tête, ô gens, | |||
| какво да стори имане. | que faire de ce trésor. | |||
| И пак си Начко подума | Et puis Natchko songea | |||
| да пита Димо чорбаджи, | à consulter le seigneur Dimo, | |||
| 55 | кък ще го Димо научи. | comment Dimo le conseillerait. | ||
| Отиди Начко фъв село, | Natchko rentra dans le village, | |||
| та че на Димо убади : | et il mit Dimo au fait : | |||
| « Димо льо, Димо чорбаджи, | « Ô Dimo, seigneur Dimo, | |||
| отидах нива да ора, | je suis allé labourer le champ, | |||
| 60 | обърнах, Димо, повторих, | j’ai tourné et retourné la terre, Dimo, | ||
| руси биволи легнаха, | les buffles blonds se sont couchés, | |||
| легнаха и пореваха. | se sont couchés et mis à mugir. | |||
| Ази са, Димо, повърнах, | Moi, je suis revenu, Dimo, | |||
| ралото да си повдигна, | pour lever l’araire, | |||
| 65 | я рало си закачало | mais l’araire avait accroché | ||
| имане с девят синджиря. | un trésor tenu par neuf chaînes. | |||
| Хайди ма, Димо, научи | Conseille-moi donc, Dimo, | |||
| какво да сторя имане ? » | que faire de ce trésor ? » | |||
| Отиди Димо със Начко | Dimo partit avec Natchko | |||
| 70 | да види тежко имане. | pour voir le lourd trésor. | ||
| Димо са чудум почуди | Dimo s’étonna de cette merveille | |||
| и си на Начко думаше : | et il parlait à Natchko : | |||
| « Начко льо, клето сираче, | « Ô Natchko, pauvre orphelin, | |||
| сираче, Начко, сюрмахче, | orphelin, Natchko, gamin, | |||
| 75 | цели ми двайси години | cela fait vingt années entières | ||
| кък ми, Начко, аргатуваш, | que tu me sers, Natchko, de valet de ferme, | |||
| аргатуваш и робуваш, | que tu me sers de valet et d’esclave, | |||
| бащяни борчови исплащаш. | que tu rembourses les dettes paternelles. | |||
| И с тва имане, Начко льо, | Avec ce trésor, ô Natchko, | |||
| 80 | дето сега ми го даваш, | que tu me donnes maintenant, | ||
| половината исплащаш. » | tu en rembourses la moitié. » | |||
| И на Начко са нажели. | Et Natchko se chagrina. | |||
| Той си ралото повдигна, | Il leva l’araire, | |||
| че си на Димча думаше : | et il parlait à Dimtcho : | |||
| 85 | « Димо льо, Димо чорбаджи, | « Ô Dimo, seigneur Dimo, | ||
| ай сега ще ти отплатъ | j’acquitterai sur-le-champ | |||
| бащините си борчови ! » | les dettes paternelles ! » | |||
| Та че си Дима удари, | Et il frappa Dimo, | |||
| удари, извиднъш уби | il le frappa, il le tua d’un coup | |||
| 90 | и го фъв угар закопа | et il l’enterra dans la jachère | ||
| на място на имането, | à la place du trésor, | |||
| на място, наместу курбан. | à sa place, en guise de victime. | |||
| Тежко имане извади, | Il sortit le lourd trésor, | |||
| та си го Начко занесе | et Natchko le transporta | |||
| 95 | на бащяни си юртлуци. | sur le terrain paternel. | ||
| Загради Начко сираче, | L’orphelin Natchko fit bâtir, | |||
| загради Начко черкови. | il fit bâtir une église. | |||
| Я хората са чудиха | Et les gens se demandaient | |||
| отде зе Начко сираче, | d’où l’orphelin Natchko avait reçu, | |||
| 100 | отде зе толкув имане. | d’où il avait reçu un tel trésor. | ||
Traduction inédite Mise à jour le 13 juillet 2008 | Libre de droits |