Chansons populaires bulgares
Български народни песни
Alphabet cyrilliqueAlphabet latin
Accueil } Vărbanski, Les chansons des Bulgares de Berdyansk (Ukraine) } L’orphelin Natchko
ОСТАНА Начко сираче,NATCHKO resta orphelin,
без баща, Начко, без майка.sans père, Natchko, sans mère.
Отиде Начко сирачеL’orphelin Natchko alla
по чузди, олам, чифлици,sur les fermes d’autrui, ô gens,
5да си слугува, отплащаpour y servir, pour acquitter
бащяните си борчови.les dettes paternelles.
Застана Начко сирачеL’orphelin Natchko devint
аргатян у Дима чорбаджи ;valet de ferme chez le seigneur Dimo ;
та й аргатовал, робовалet il servit de valet, il servit d’esclave
10цели ми двайсет години.vingt années entières.
Начо на Димча думаше :Natcho parlait à Dimtcho :
« Димо льо, Димо чорбаджи,« Ô Dimo, seigneur Dimo,
сега ми стана, Димо льо,ô Dimo, cela fait maintenant
цели ми двайсет годиниvingt années entières
15откък ти аз аргатувам,que je te sers de valet de ferme,
аргатувам и робувам,que je te sers de valet et d’esclave,
бащяни борчови плащам,que je paye les dettes paternelles,
на своя оран не ходял,sans jamais aller sur mon propre labour,
на свою счастье не сеял.sans jamais semer sur mon propre lot.
20Сега ща, Димо, попросяMaintenant, ô Dimo, je te prierai un peu
биволи да ми отпуснеш,de me prêter les buffles,
на своя оран да ида,pour que j’aille sur mon propre labour,
на свою счастье да сея. »pour que je sème sur mon propre lot. »
Той му биволи отпусна,Celui-là lui prêta les buffles,
25на своя оран да иди,pour qu’il allât sur son propre labour,
на свою счастье да посейpour qu’il ensemençât son propre lot
на личан ден на Великденau beau jour de Pâques
я по на личан Гергьовден.et au meilleur jour de la St-Georges.
Хоратаот черковата,Les gens se rendent à l’église,
30я Начко в поле отиваmais Natchko se rend au champ
на свою счастье да оре,pour labourer sur son propre lot,
на свою счастье да сее.pour semer sur son propre lot.
Обърна Начо, повтори,Natcho tourna et retourna la terre,
и биволи са легнали,et les buffles se couchèrent,
35легнали и поревали.ils se couchèrent et se mirent à mugir.
Начко биволи караше :Natchko semonçait les buffles :
« Биволи, холам, биволи,« Buffles, mes gens, buffles,
руси, биглишки, пущяни !blonds, imposés et prêtés !
Сега ми двайси годиниCela fait maintenant vingt années
40на чузда оран аз ходях,que je vais aux labours d’autrui,
не бяхте нивгаш легнали,vous ne vous êtes jamais couchés,
легнали, ни поревали.ni couchés, ni mis à mugir.
На своя оран аз додох,Je suis venu sur mon propre labour,
на свою счастье да сея,pour semer sur mon propre lot,
45и вий, биволи, легнахте,et vous, buffles, vous vous êtes couchés,
легнахте и поревахте ! »vous vous êtes couchés et mis à mugir ! »
Та че са Начко повърнаEt Natchko revint
ралото да си повдигне,pour lever l’araire,
я рало бя закачалоmais l’araire avait accroché
50имане с девят синджиря.un trésor tenu par neuf chaînes.
Начко са, холам, почуди,Natchko se creusa la tête, ô gens,
какво да стори имане.que faire de ce trésor.
И пак си Начко подумаEt puis Natchko songea
да пита Димо чорбаджи,à consulter le seigneur Dimo,
55кък ще го Димо научи.comment Dimo le conseillerait.
Отиди Начко фъв село,Natchko rentra dans le village,
та че на Димо убади :et il mit Dimo au fait :
« Димо льо, Димо чорбаджи,« Ô Dimo, seigneur Dimo,
отидах нива да ора,je suis allé labourer le champ,
60обърнах, Димо, повторих,j’ai tourné et retourné la terre, Dimo,
руси биволи легнаха,les buffles blonds se sont couchés,
легнаха и пореваха.se sont couchés et mis à mugir.
Ази са, Димо, повърнах,Moi, je suis revenu, Dimo,
ралото да си повдигна,pour lever l’araire,
65я рало си закачалоmais l’araire avait accroché
имане с девят синджиря.un trésor tenu par neuf chaînes.
Хайди ма, Димо, научиConseille-moi donc, Dimo,
какво да сторя имане ? »que faire de ce trésor ? »
Отиди Димо със НачкоDimo partit avec Natchko
70да види тежко имане.pour voir le lourd trésor.
Димо са чудум почудиDimo s’étonna de cette merveille
и си на Начко думаше :et il parlait à Natchko :
« Начко льо, клето сираче,« Ô Natchko, pauvre orphelin,
сираче, Начко, сюрмахче,orphelin, Natchko, gamin,
75цели ми двайси годиниcela fait vingt années entières
кък ми, Начко, аргатуваш,que tu me sers, Natchko, de valet de ferme,
аргатуваш и робуваш,que tu me sers de valet et d’esclave,
бащяни борчови исплащаш.que tu rembourses les dettes paternelles.
И с тва имане, Начко льо,Avec ce trésor, ô Natchko,
80дето сега ми го даваш,que tu me donnes maintenant,
половината исплащаш. »tu en rembourses la moitié. »
И на Начко са нажели.Et Natchko se chagrina.
Той си ралото повдигна,Il leva l’araire,
че си на Димча думаше :et il parlait à Dimtcho :
85« Димо льо, Димо чорбаджи,« Ô Dimo, seigneur Dimo,
ай сега ще ти отплатъj’acquitterai sur-le-champ
бащините си борчови ! »les dettes paternelles ! »
Та че си Дима удари,Et il frappa Dimo,
удари, извиднъш убиil le frappa, il le tua d’un coup
90и го фъв угар закопаet il l’enterra dans la jachère
на място на имането,à la place du trésor,
на място, наместу курбан.à sa place, en guise de victime.
Тежко имане извади,Il sortit le lourd trésor,
та си го Начко занесеet Natchko le transporta
95на бащяни си юртлуци.sur le terrain paternel.
Загради Начко сираче,L’orphelin Natchko fit bâtir,
загради Начко черкови.il fit bâtir une église.
Я хората са чудихаEt les gens se demandaient
отде зе Начко сираче,d’où l’orphelin Natchko avait reçu,
100отде зе толкув имане.d’où il avait reçu un tel trésor.
Notes et variantes
15 откък : от кък (Върбански [1910], № 273). || 32 счастье : счастяе (Върбански [1910], № 273). || 92 наместу : на месту (Върбански [1910], № 273). || 95 юртлуци : юртуци (Върбански [1910], № 273). || 99 отде : от де (Върбански [1910], № 273).
Source
Върбански [1910], № 273.

Traduction inédite

Mise à jour le 13 juillet 2008

Libre de droits

commentaires@chansonsbulgares.org