| Chansons populaires bulgares | |||
| Bălgarski narodni pesni | |||
| Alphabet cyrillique | Alphabet latin | ||
| Accueil } Vărbanski, Les chansons des Bulgares de Berdyansk (Ukraine) } L’orphelin Natchko | |||
| O | STANA Natchko siratche, | N | ATCHKO resta orphelin, | |
| bez bachta, Natchko, bez mayka. | sans père, Natchko, sans mère. | |||
| Otide Natchko siratche | L’orphelin Natchko alla | |||
| po tchouzdi, olam, tchiflitsi, | sur les fermes d’autrui, ô gens, | |||
| 5 | da si slougouva, otplachta | pour y servir, pour acquitter | ||
| bachtyanite si bortchovi. | les dettes paternelles. | |||
| Zastana Natchko siratche | L’orphelin Natchko devint | |||
| argatyan ou Dima tchorbadji ; | valet de ferme chez le seigneur Dimo ; | |||
| ta y argatoval, roboval | et il servit de valet, il servit d’esclave | |||
| 10 | tseli mi dvaysset godini. | vingt années entières. | ||
| Natcho na Dimtcha doumache : | Natcho parlait à Dimtcho : | |||
| « Dimo lyo, Dimo tchorbadji, | « Ô Dimo, seigneur Dimo, | |||
| sega mi stana, Dimo lyo, | ô Dimo, cela fait maintenant | |||
| tseli mi dvaysset godini | vingt années entières | |||
| 15 | otkăk ti az argatouvam, | que je te sers de valet de ferme, | ||
| argatouvam i robouvam, | que je te sers de valet et d’esclave, | |||
| bachtyani bortchovi plachtam, | que je paye les dettes paternelles, | |||
| na svoya oran ne hodyal, | sans jamais aller sur mon propre labour, | |||
| na svoyou stchastye ne seyal. | sans jamais semer sur mon propre lot. | |||
| 20 | Sega chta, Dimo, poprossya | Maintenant, ô Dimo, je te prierai un peu | ||
| bivoli da mi otpousnech, | de me prêter les buffles, | |||
| na svoya oran da ida, | pour que j’aille sur mon propre labour, | |||
| na svoyou stchastye da seya. » | pour que je sème sur mon propre lot. » | |||
| Toy mou bivoli otpousna, | Celui-là lui prêta les buffles, | |||
| 25 | na svoya oran da idi, | pour qu’il allât sur son propre labour, | ||
| na svoyou stchastye da possey | pour qu’il ensemençât son propre lot | |||
| na litchan den na Velikden | au beau jour de Pâques | |||
| ya po na litchan Guerguyovden. | et au meilleur jour de la St-Georges. | |||
| Horata — ot tcherkovata, | Les gens se rendent à l’église, | |||
| 30 | ya Natchko v pole otiva | mais Natchko se rend au champ | ||
| na svoyou stchastye da ore, | pour labourer sur son propre lot, | |||
| na svoyou stchastye da see. | pour semer sur son propre lot. | |||
| Obărna Natcho, povtori, | Natcho tourna et retourna la terre, | |||
| i bivoli sa legnali, | et les buffles se couchèrent, | |||
| 35 | legnali i porevali. | ils se couchèrent et se mirent à mugir. | ||
| Natchko bivoli karache : | Natchko semonçait les buffles : | |||
| « Bivoli, holam, bivoli, | « Buffles, mes gens, buffles, | |||
| roussi, biglichki, pouchtyani ! | blonds, imposés et prêtés ! | |||
| Sega mi dvayssi godini | Cela fait maintenant vingt années | |||
| 40 | na tchouzda oran az hodyah, | que je vais aux labours d’autrui, | ||
| ne byahte nivgach legnali, | vous ne vous êtes jamais couchés, | |||
| legnali, ni porevali. | ni couchés, ni mis à mugir. | |||
| Na svoya oran az dodoh, | Je suis venu sur mon propre labour, | |||
| na svoyou stchastye da seya, | pour semer sur mon propre lot, | |||
| 45 | i viy, bivoli, legnahte, | et vous, buffles, vous vous êtes couchés, | ||
| legnahte i porevahte ! » | vous vous êtes couchés et mis à mugir ! » | |||
| Ta tche sa Natchko povărna | Et Natchko revint | |||
| raloto da si povdigne, | pour lever l’araire, | |||
| ya ralo bya zakatchalo | mais l’araire avait accroché | |||
| 50 | imane s devyat sindjirya. | un trésor tenu par neuf chaînes. | ||
| Natchko sa, holam, potchoudi, | Natchko se creusa la tête, ô gens, | |||
| kakvo da stori imane. | que faire de ce trésor. | |||
| I pak si Natchko podouma | Et puis Natchko songea | |||
| da pita Dimo tchorbadji, | à consulter le seigneur Dimo, | |||
| 55 | kăk chte go Dimo naoutchi. | comment Dimo le conseillerait. | ||
| Otidi Natchko făv selo, | Natchko rentra dans le village, | |||
| ta tche na Dimo oubadi : | et il mit Dimo au fait : | |||
| « Dimo lyo, Dimo tchorbadji, | « Ô Dimo, seigneur Dimo, | |||
| otidah niva da ora, | je suis allé labourer le champ, | |||
| 60 | obărnah, Dimo, povtorih, | j’ai tourné et retourné la terre, Dimo, | ||
| roussi bivoli legnaha, | les buffles blonds se sont couchés, | |||
| legnaha i porevaha. | se sont couchés et mis à mugir. | |||
| Azi sa, Dimo, povărnah, | Moi, je suis revenu, Dimo, | |||
| raloto da si povdigna, | pour lever l’araire, | |||
| 65 | ya ralo si zakatchalo | mais l’araire avait accroché | ||
| imane s devyat sindjirya. | un trésor tenu par neuf chaînes. | |||
| Haydi ma, Dimo, naoutchi | Conseille-moi donc, Dimo, | |||
| kakvo da storya imane ? » | que faire de ce trésor ? » | |||
| Otidi Dimo săs Natchko | Dimo partit avec Natchko | |||
| 70 | da vidi tejko imane. | pour voir le lourd trésor. | ||
| Dimo sa tchoudoum potchoudi | Dimo s’étonna de cette merveille | |||
| i si na Natchko doumache : | et il parlait à Natchko : | |||
| « Natchko lyo, kleto siratche, | « Ô Natchko, pauvre orphelin, | |||
| siratche, Natchko, syourmahtche, | orphelin, Natchko, gamin, | |||
| 75 | tseli mi dvayssi godini | cela fait vingt années entières | ||
| kăk mi, Natchko, argatouvach, | que tu me sers, Natchko, de valet de ferme, | |||
| argatouvach i robouvach, | que tu me sers de valet et d’esclave, | |||
| bachtyani bortchovi isplachtach. | que tu rembourses les dettes paternelles. | |||
| I s tva imane, Natchko lyo, | Avec ce trésor, ô Natchko, | |||
| 80 | deto sega mi go davach, | que tu me donnes maintenant, | ||
| polovinata isplachtach. » | tu en rembourses la moitié. » | |||
| I na Natchko sa najeli. | Et Natchko se chagrina. | |||
| Toy si raloto povdigna, | Il leva l’araire, | |||
| tche si na Dimtcha doumache : | et il parlait à Dimtcho : | |||
| 85 | « Dimo lyo, Dimo tchorbadji, | « Ô Dimo, seigneur Dimo, | ||
| ay sega chte ti otplată | j’acquitterai sur-le-champ | |||
| bachtinite si bortchovi ! » | les dettes paternelles ! » | |||
| Ta tche si Dima oudari, | Et il frappa Dimo, | |||
| oudari, izvidnăch oubi | il le frappa, il le tua d’un coup | |||
| 90 | i go făv ougar zakopa | et il l’enterra dans la jachère | ||
| na myasto na imaneto, | à la place du trésor, | |||
| na myasto, namestou kourban. | à sa place, en guise de victime. | |||
| Tejko imane izvadi, | Il sortit le lourd trésor, | |||
| ta si go Natchko zanesse | et Natchko le transporta | |||
| 95 | na bachtyani si yourtloutsi. | sur le terrain paternel. | ||
| Zagradi Natchko siratche, | L’orphelin Natchko fit bâtir, | |||
| zagradi Natchko tcherkovi. | il fit bâtir une église. | |||
| Ya horata sa tchoudiha | Et les gens se demandaient | |||
| otde ze Natchko siratche, | d’où l’orphelin Natchko avait reçu, | |||
| 100 | otde ze tolkouv imane. | d’où il avait reçu un tel trésor. | ||
Traduction inédite Mise à jour le 13 juillet 2008 | Libre de droits |