| Chansons populaires bulgares | |||
| Български народни песни | |||
| Alphabet cyrillique | Alphabet latin | ||
| Accueil } Vărbanski, Les chansons des Bulgares de Berdyansk (Ukraine) } La Peste à la plume noire | |||
| М | АМА на Рада думаше : | L | A maman disait à Rada : | |
| « Съвна са, Радо, съвна са, | « Le jour s’est levé, Rada, le jour s’est levé, | |||
| я дръпни бели бъкъри, | empoigne donc les chaudrons blancs, | |||
| та донес вода студена. | et apporte de l’eau fraîche. | |||
| 5 | Утри е света неделя, | Demain c’est le saint dimanche, | ||
| очите да си умия, | que je lave mes yeux, | |||
| на Бога да са помоля ! » | que j’adresse des prières à Dieu ! » | |||
| Рада си мама послуша, | Rada obéit à sa maman, | |||
| че дръпна бели бъкъри, | et elle empoigna les chaudrons blancs, | |||
| 10 | че на извори за вода | et de l’eau à la source | ||
| да иди Рада, да доди. | Rada alla quérir. | |||
| Слънцето стана на убяд, | Le soleil marqua le midi, | |||
| Рада от вода не доде. | Rada ne revint pas de la source. | |||
| Кога си доде от вода, | Quand enfin elle revint de la source, | |||
| 15 | мама на Рада думаше : | la maman disait à Rada : | ||
| « Синко Радо льо, Радо льо, | « Ma fille Rada, ma Rada, | |||
| със кого сидя, синько льо, | avec qui étais-tu restée, ma fille, | |||
| със кого сидя, ортува | avec qui étais-tu restée à bavarder | |||
| до това време, Радо льо ? » | jusqu’à cette heure, ma Rada ? » | |||
| 20 | Рада на мама думаше : | Rada disait à sa maman : | ||
| « С никого, мамо, с никого, | « Avec personne, maman, avec personne, | |||
| най сидях, мамо, та гледах | mais j’étais restée, maman, à regarder | |||
| Чумата черноперката. | la Peste à la plume noire. | |||
| Чума из село ходише, | La Peste allait à travers le village, | |||
| 25 | в ръце тифтери носише ; | dans ses mains elle portait des carnets ; | ||
| нийде никого, мале мо, | personne nulle part, maman, | |||
| тя не хареса, не писа ; | elle ne trouva à son goût ni n’inscrit ; | |||
| кога до караджови доде, | quand elle arriva aux Karadjov, | |||
| до караджови дворови, | à la cour des Karadjov, | |||
| 30 | тамка хареса и писа | là elle trouva à son goût et inscrit | ||
| караджови девят сина : | les neuf fils des Karadjov : | |||
| с една ги стрялка удари | d’une même flèche elle frappa | |||
| и деветината братя, | tous les neuf frères, | |||
| сички легнаха, умряха. | tous s’affaissèrent et moururent. | |||
| 35 | Караджата, мари мале, | Le Karadja, ô maman, | ||
| девят дюльгеря доведи, | fit venir neuf charpentiers, | |||
| девят сандъка да правят. | pour construire neuf cercueils. | |||
| Караджовица, мор мале, | L’épouse du Karadja, ô maman, | |||
| тя си по двори ходише | elle marchait dans la cour | |||
| 40 | и ситни сълзи ронише, | et laissait tomber de fines larmes, | ||
| руса си коса скубише. | elle arrachait ses cheveux blonds. | |||
| Че са двамата събраха, | Et ils s’unirent tous les deux, | |||
| с Караджа, със стопаняна, | l’épouse avec le maître Karadja, | |||
| жуви са, мамо, сфанаха, | ils s’étreignirent vivants, maman, | |||
| 45 | та че са мрътви пуснаха. | et puis ils se relâchèrent morts. | ||
| Там сидях, мамо, та гледах | J’étais restée là, maman, à regarder | |||
| до това време, мале мо. » | jusqu’à cette heure, ô maman. » | |||
Traduction inédite Mise à jour le 11 juillet 2008 | Libre de droits |