| Chansons populaires bulgares | |||
| Bălgarski narodni pesni | |||
| Alphabet cyrillique | Alphabet latin | ||
| Accueil } Vărbanski, Les chansons des Bulgares de Berdyansk (Ukraine) } La Peste à la plume noire | |||
| M | AMA na Rada doumache : | L | A maman disait à Rada : | |
| « Săvna sa, Rado, săvna sa, | « Le jour s’est levé, Rada, le jour s’est levé, | |||
| ya drăpni beli băkări, | empoigne donc les chaudrons blancs, | |||
| ta dones voda stoudena. | et apporte de l’eau fraîche. | |||
| 5 | Outri e sveta nedelya, | Demain c’est le saint dimanche, | ||
| otchite da si oumiya, | que je lave mes yeux, | |||
| na Boga da sa pomolya ! » | que j’adresse des prières à Dieu ! » | |||
| Rada si mama posloucha, | Rada obéit à sa maman, | |||
| tche drăpna beli băkări, | et elle empoigna les chaudrons blancs, | |||
| 10 | tche na izvori za voda | et de l’eau à la source | ||
| da idi Rada, da dodi. | Rada alla quérir. | |||
| Slăntseto stana na oubyad, | Le soleil marqua le midi, | |||
| Rada ot voda ne dode. | Rada ne revint pas de la source. | |||
| Koga si dode ot voda, | Quand enfin elle revint de la source, | |||
| 15 | mama na Rada doumache : | la maman disait à Rada : | ||
| « Sinko Rado lyo, Rado lyo, | « Ma fille Rada, ma Rada, | |||
| săs kogo sidya, sinyko lyo, | avec qui étais-tu restée, ma fille, | |||
| săs kogo sidya, ortouva | avec qui étais-tu restée à bavarder | |||
| do tova vreme, Rado lyo ? » | jusqu’à cette heure, ma Rada ? » | |||
| 20 | Rada na mama doumache : | Rada disait à sa maman : | ||
| « S nikogo, mamo, s nikogo, | « Avec personne, maman, avec personne, | |||
| nay sidyah, mamo, ta gledah | mais j’étais restée, maman, à regarder | |||
| Tchoumata tchernoperkata. | la Peste à la plume noire. | |||
| Tchouma iz selo hodiche, | La Peste allait à travers le village, | |||
| 25 | v rătse tifteri nossiche ; | dans ses mains elle portait des carnets ; | ||
| niyde nikogo, male mo, | personne nulle part, maman, | |||
| tya ne haressa, ne pissa ; | elle ne trouva à son goût ni n’inscrit ; | |||
| koga do karadjovi dode, | quand elle arriva aux Karadjov, | |||
| do karadjovi dvorovi, | à la cour des Karadjov, | |||
| 30 | tamka haressa i pissa | là elle trouva à son goût et inscrit | ||
| karadjovi devyat sina : | les neuf fils des Karadjov : | |||
| s edna gui stryalka oudari | d’une même flèche elle frappa | |||
| i devetinata bratya, | tous les neuf frères, | |||
| sitchki legnaha, oumryaha. | tous s’affaissèrent et moururent. | |||
| 35 | Karadjata, mari male, | Le Karadja, ô maman, | ||
| devyat dyoulyguerya dovedi, | fit venir neuf charpentiers, | |||
| devyat sandăka da pravyat. | pour construire neuf cercueils. | |||
| Karadjovitsa, mor male, | L’épouse du Karadja, ô maman, | |||
| tya si po dvori hodiche | elle marchait dans la cour | |||
| 40 | i sitni sălzi roniche, | et laissait tomber de fines larmes, | ||
| roussa si kossa skoubiche. | elle arrachait ses cheveux blonds. | |||
| Tche sa dvamata săbraha, | Et ils s’unirent tous les deux, | |||
| s Karadja, săs stopanyana, | l’épouse avec le maître Karadja, | |||
| jouvi sa, mamo, sfanaha, | ils s’étreignirent vivants, maman, | |||
| 45 | ta tche sa mrătvi pousnaha. | et puis ils se relâchèrent morts. | ||
| Tam sidyah, mamo, ta gledah | J’étais restée là, maman, à regarder | |||
| do tova vreme, male mo. » | jusqu’à cette heure, ô maman. » | |||
Traduction inédite Mise à jour le 11 juillet 2008 | Libre de droits |