| Chansons populaires bulgares | |||
| Български народни песни | |||
| Alphabet cyrillique | Alphabet latin | ||
| Accueil } Vărbanski, Les chansons des Bulgares de Berdyansk (Ukraine) } L’Oiselle Igrinka | |||
| З | АПЯЛА й Фтичка Игринка | L | ’OISELLE Igrinka se mit à gazouiller | |
| в хубава равна градинка. | dans un beau et ras jardin. | |||
| Отде я зачу млад Стоян, | Le jeune Stoyan l’entendit on ne sait d’où, | |||
| той си на Фтичка думаше : | il parlait à l’Oiselle : | |||
| 5 | « Фтичке ле, Фтичке Игринке, | « Ô Oiselle, Oiselle Igrinka, | ||
| ти пееш, че ти й весело, | toi, tu gazouilles, car tu es joyeuse, | |||
| я мени не весело : | mais moi, je ne suis guère joyeux : | |||
| току ми й девят години | cela fait exactement neuf années | |||
| как ми й булката умряла, | que ma jeune épouse est morte, | |||
| 10 | пет сирака е оставяла, | elle a laissé cinq orphelins, | ||
| няма кой да ги прибере, | il n’y a personne pour les ramener, | |||
| прибере, да ги опере. » | pour les ramener et les laver. » | |||
| Фтичка на Стоян думаше : | L’Oiselle parlait à Stoyan : | |||
| « Аз не съм Фтичка Игринка, | « Je ne suis pas l’Oiselle Igrinka, | |||
| 15 | я най съм булка Маринка : | mais je suis ta défunte épouse Marinka : | ||
| сам Си ма Господ проводи | le Seigneur Lui-même m’a envoyée | |||
| да дода да ти убадя | pour que je vienne de te dire | |||
| фъв къщи жена да земеш | de prendre femme dans ta maison | |||
| дичата да ти прибере, | pour qu’elle ramène tes enfants, | |||
| 20 | прибере, да ги опере. » | pour qu’elle les ramène et les lave. » | ||
Traduction inédite Mise à jour le 1er août 2008 | Libre de droits |