| Chansons populaires bulgares | |||
| Bălgarski narodni pesni | |||
| Alphabet cyrillique | Alphabet latin | ||
| Accueil } Vărbanski, Les chansons des Bulgares de Berdyansk (Ukraine) } L’Oiselle Igrinka | |||
| Z | APYALA y Ftitchka Igrinka | L | ’OISELLE Igrinka se mit à gazouiller | |
| v houbava ravna gradinka. | dans un beau et ras jardin. | |||
| Otde ya zatchou mlad Stoyan, | Le jeune Stoyan l’entendit on ne sait d’où, | |||
| toy si na Ftitchka doumache : | il parlait à l’Oiselle : | |||
| 5 | « Ftitchke le, Ftitchke Igrinke, | « Ô Oiselle, Oiselle Igrinka, | ||
| ti peech, tche ti y vesselo, | toi, tu gazouilles, car tu es joyeuse, | |||
| ya meni ne vesselo : | mais moi, je ne suis guère joyeux : | |||
| tokou mi y devyat godini | cela fait exactement neuf années | |||
| kak mi y boulkata oumryala, | que ma jeune épouse est morte, | |||
| 10 | pet siraka e ostavyala, | elle a laissé cinq orphelins, | ||
| nyama koy da gui pribere, | il n’y a personne pour les ramener, | |||
| pribere, da gui opere. » | pour les ramener et les laver. » | |||
| Ftitchka na Stoyan doumache : | L’Oiselle parlait à Stoyan : | |||
| « Az ne săm Ftitchka Igrinka, | « Je ne suis pas l’Oiselle Igrinka, | |||
| 15 | ya nay săm boulka Marinka : | mais je suis ta défunte épouse Marinka : | ||
| sam Si ma Gospod provodi | le Seigneur Lui-même m’a envoyée | |||
| da doda da ti oubadya | pour que je vienne de te dire | |||
| făv kăchti jena da zemech | de prendre femme dans ta maison | |||
| ditchata da ti pribere, | pour qu’elle ramène tes enfants, | |||
| 20 | pribere, da gui opere. » | pour qu’elle les ramène et les lave. » | ||
Traduction inédite Mise à jour le 1er août 2008 | Libre de droits |